作者:校园英语杂志社 字数:5062 点击:

【摘要】乙未羊年已至,英语媒体、外语专家被羊年的英译折腾了个够。鉴于此,文章分析当前国内外生肖羊英译的情况,结合相关翻译理论提出生肖羊的音译法则。 
  【关键词】羊年 英译 音译 
  【Abstract】Since the arrival of 2015,the English for the Chinese character of “羊年”has given great Zheteng to English media and foreign language experts as well. This paper analyzes all kinds of English version of zodiac Yang both at home and abroad. In the light of relevant translation theory,the author puts forward “the year of Yang” as the ideal version. 
  【Key words】the year of Yang; the English version; transliteration 
  一、引言 
  随着中国在世界上影响力的增强,越来越多的外国人开始过上了中国春节,自然而然,他们对于新年生肖的英译兴趣盎然。2015年元旦以来,乙未羊年的英译,将中外译者 “折腾了个够”。王佐良先生曾说:“译者处理的是个别的词,面对的却是两大片文化。”羊年之“羊”究竟译为什么,单词虽小、意义重大。“羊年” 的英译,在国内外引发一场不小的头脑风暴。 
  二、西方媒体犯了愁 
  羊年春节临近,由于英语中缺乏对羊的统称,究竟如何翻译“羊年”足让英文媒体苦恼,本来是“三羊开泰”,为此纠结的英美人士却“三羊开猜”: 
  英国报纸:Chinese New year Manchester: Is Ram/Sheep or Goat?(彻斯特的中国春节:可是这就是哪一种羊的年?是Ram?Sheep?还是goat?) 
  美国CNN也在纠结:Is it the Year of Sheep/Goat or Ram? (今年究竟是Sheep年?Goat年?还是Ram年?) 
  The Wall Street Journal(华尔街时报) 直接就认定是Goat了——Share Your Year of the Goat Photos and See Them on The Wall Street Journal 
  USA TODAY(今日美国)觉得应该还是Sheep——Strategies: Are you ready for Chinese Year of the Sheep? 
  当《华尔街时报》与《今日美国》还在为是“goat”还是“sheep”辩论时,美国最具权威性的报纸《纽约时报》竟然“牛羊都不分”:只管庆祝这个“各种有角反刍动物”年! 其原文如下:Lunar New Year celebrations to welcome year of ‘any ruminant horned animal’Is it the year of the goat? Or is it the sheep? Or the ram? Well,it depends on whom you ask when Lunar New Year celebrations take place on Feb. 19.
  三、民俗专家争不休 
  2015年生肖究竟是“山羊”还是“绵羊”,国内民俗专家和外国语专家莫衷一是。2015年2月16日,《羊城晚报》刊登的《山羊VS绵羊:我们过的是哪个“羊”年?》引得中新网、光明网等纷纷转载。 
  第一种观点认为,‘羊’乃指山羊。(中国生肖邮票和剪纸上羊的形象殆为带胡须的山羊。圆明园中的生肖喷泉亦为山羊头。)第二种观点认为,人们根据当地最常见的羊描绘生肖羊,在北方,生肖羊乃绵羊;在南方,却为山羊。第三种观点认为“无所谓”——山羊虽更常见,但绵羊更可爱!纵观36年内羊年的生肖邮票1991年和2003年都是“山羊”,,到了2015年却是“绵羊”。 
  在中国古人的眼中,羊形象漂亮,温驯忠厚,腼腆害羞,于是乎,在“美”、“善”、“鲜”、“羞”等汉字都有羊字头。西方人对绵羊给予高度的赞美,他们认为绵羊心地善良、温良谦恭、纯洁无瑕,本性上很少有挑衅性但却有宽容度,然而,英文中的goat(山羊)则含贬义。 
  四、“译”论纷纷音译求 
  在英文里,单词“goat”富含贬义,如act the goat(行为愚蠢)、old goat(老色鬼)。英语习语separate the sheep from the goats出自《圣经·马太福音》第25章。成语喻区分善恶和好坏,区分有用的和没用的东西。 
  英文单词“sheep”(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺、甚至有点柔弱的形象。美国旧金山中华文化中心(The Chinese Culture Centre of San Francisco)亦将生肖羊译为“sheep”。然而,生肖“羊”英译“sheep”仍难逃“sheep” 乃指“a person who is weak,timid or stupid”贬义的劫运;“羊”译为单从词汇层面不雅的“goat”未必会被西方人误解。西方人过春节的感觉,应该像中国人过圣诞节一样喜庆。羊年译为The Year of the Sheep or Goat,重理性的西方人自然而然会联想到sheep或goat好的方面而绝不是不好的方面。君不见,在美国,羊年之“羊”无论是被译为“goat”( The Wall Street Journal),还是被译为“sheep”(USA Today),美国人都能欣然接受。