刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:7090 点击:

      【摘要】英语作为国际化语言,应用范围越来越广、应用率也在逐渐提高,学生学习英语的过程中,会遇到科技类文章,尤其是长句科技英语的出现,在一定程度上加大了科技英语的学习难度。要想提高科技英语的翻译能力和阅读理解能力,应首先巩固基础知识,掌握基本翻译特点和技巧,在此基础上深入学习科技英语知識,这对学习者英语学习水平提升具有重要作用。本文主要分为三部分,第一部主要针对科技英语进行基本介绍,第二部分对科技英语进行基本特点、词汇特点、句法特点、句型特点分析,最后一部分探究了翻译技巧,希望本论文能够为英语学习者和教育者提供借鉴经验,以此优化科技英语学习效果。
      【关键词】科技英语 翻译 表达特点
      前言
      科技英语不同于普通英语,翻译过程中需要掌握基本的翻译技巧,确保翻译的准确性,只有通顺、准确翻译,才能理解科技文所表达的含义,才会加深翻译印象。掌握有效的翻译方法,这不仅能够降低翻译难度,而且还会缩短翻译时间、优化翻译质量,这对翻译者能力提升、科技素养增强具有促进作用。由此可见,本文针对科技英语的翻译理解和表达特点进行探究,具有一定的教育意义和探究意义。
      一、科技英语基本介绍
      1.定义。所谓科技英语,指的是科技报告、工程技术、专业化学术演讲、科技论文、自然科学以及科学著作中应用的英语。现如今,社会发展步伐逐渐加快,教育教学改革也在逐渐深化,科技英语的应用范围也在相应拓展,西方部分发达国家针对科技英语已经成立了专业研究机构,部分高校还特设了科技英语专业,以此实现科技英语专项人才的大量培养,从中能够看出,科技英语在发达国家备受重视,作为发展中国家的我国,也应强化科技英语在教学领域中的重视程度,采取有效措施培养专业人才,这对专业领域拓展、专业人才培养具有积极作用。
      2.内容。科技英语主要由三部分组成,分别为词汇、句法和语篇。词汇:主要由两种语言转化而来,第一种语言即希腊语,第二种语言为拉丁语,据相关资料显示,普通词汇(10000个)中,希腊语和拉丁语分别占在7.3%和45%,这两种语言不易发生词义和歧义变化,同一词义同时应用所代表的含义存在差异性。由于词形较长,为了便于阅读、快速书写,缩略语被大量应用,进而词义释义也相应增多,其中,构成缩略语的方式主要有三种,分别为首字母组合(如飞碟——UFO)、部分字母组合、单词截缩(如用户直通电报——telex),名词词组的应用次数较多,同时,它也是科技英语的惯用表达方式。句法:由于科技英语主要用以进行科技成果分析、客观事件讲解,因此,被动语句的应用率较频繁,常用句型为“It is…that/It was…that/”。科技英语主要揭示规律、概括关系、阐述原理、陈述科学理论,如果用一般英语对其表达,那么表达效果达不到预期,因此,科技英语翻译时需要处理复杂语法、较长语句这一问题,常用翻译语法主要有音译法(如disco、Shang-hai、Nike、Cola)、直译法、半音半译法(如ice-cream)。如今社会发展速度在不断加快,语言表达形式也越来越丰富,词汇进步效果尤为显著,只有认真钻研词汇特点、掌握有效翻译技巧,才能突破科技英语翻译障碍。语篇:篇章主要有多个语句组成,语句间通过词汇衔接和逻辑衔接组成整体篇章。
      二、科技英语主要特点
      科学技术发展进步的同时,国际间的科技交流活动也越来越多,因此,科技英语的使用需要也在相应扩大,为了准确、全面解释科技英语所表达的内容,应掌握客观性、真实性、合理性、严谨性等特点,同时,还应注意上下文的有序衔接,科技英语特点主要体现在词汇、句法以及句型等方面。
      1.基本特点。科技英语翻译时,应尽可能做到释义还原,避免出现片面还原、语义歧义、主观猜测等现象,做到完整释义的基础上,针对所翻译的科技文章进行修饰,选择适合的风格。首先,严密性。翻译科技内容时,只有坚持严密性原则才能完成翻译目标,才能彰显科技文章的信息价值,如果不注重翻译的严密性,那么药理类科技文章、实验操作类科技文章则会失去研究意义,并且还会对阅读者产生误导,影响学习方向和研究深度。然后,多变性。科技文在表达的过程中无需绝对化和一致化,但在翻译过程中,应注意语序、语法以及词义的合理性,避免主观翻译、随意翻译,选择恰当词义对其准确翻译、灵活翻译。最后,深入浅出。由于阅读科技英语翻译文的读者存在差异性,读者群体的知识结构、理解能力不尽相同,翻译者确保原文释义不变的前提下,应适当改变语言风格和类型,确保翻译后的科技文章能够被不同读者理解,同时,这也是完成翻译目标的基本表现。
      2.词汇特点。从上述基本介绍中可知,构成科技英语的词汇较专业,并且词汇来源领域较广,其中医学领域词汇超过29万。在科学技术不断发展的影响下,科学领域新生名词数量不断增多,这在一定程度上为翻译工作者增加了翻译难度,掌握翻译词汇特点能够确保翻译活动顺利进行,能够降低词汇翻译难度。
      专业词汇:由于这类单词的释义较明确、单一,并且单词应用较具体,对于这类词汇应注重日常积累,广泛查阅相关资料,做好记录、温习等工作,例如,atom——原子、diode——二极管。
      常用词汇:这类词汇在日常生活中较为常见,并且应用率较高,同一词汇在生活中和科技类文章中会被解释成新的意思,例如,feed在生活中和科技词汇翻译中分别指“饲料”和“注入”;solution分别指生活中的“答案”以及科技词汇“溶解”;sevice在生活中有“服侍”之意,科技词汇将被翻译成“检修”、“保养”。
      一词多义:这类词汇在科技英语中的应用次数较多,并且应用范围较广,并且多义即针对不同领域而言,例如,power一词常出现在物理学领域、数学领域光学领域、工程领域和机械领域,分别指的是“功率”、“乘方”、“放大率”、“电力”和“工具”。又如,工程领域“phase——相位”,在军事领域又被翻译成“phase——战斗期”。