作者:校园英语杂志社 字数:7769 点击:

  【摘要】城市轨道交通公示语英译问题反映一个城市整体实力和国际化水平,语言性、语用功能性和文化性翻译失误在西安地铁公示语翻译中不同程度存在,从翻译目的论出发,按照翻译“忠诚”原则,尽快整改译文中有悖译入语语言规范的错误、忽略译文预期功能易造成误解的错误、与英语文化规范和惯例冲突的失误,提升西安国际旅游交流的双语服务环境和质量,助力西安创建“国际化大都市”。
  【关键词】轨道交通 公示语 翻译策略
  西安拥有着5000多年的文明史,3100多年建城史,1100多年的建都史,是中华文明和中华民族重要发祥地之一,古丝绸之路起点。西安以其悠久的历史和灿烂而深厚的文化跻身世界四大文明古都之一,是中外游客旅游的最佳目的地城市之一,入境游已经成为西安城市名片。在“一带一路”和国家中心城市建设背景下,来西安的境外旅游人数也越来越多,国际交流沟通越来越频繁,对翻译质量要求也越来越高,城市轨道交通作为高效便捷的出行工具,日益成为西安对外交流的一个窗口,而有关轨道交通的英语公示语则是窗口上的一面镜子,作为对外开放交流的载体和纽带,发挥的作用越来越大。
  一、西安轨道交通公示语摘录
  西安轨道交通建设起步较晚,目前开通运营的有西安地铁1、2、3号线路,建设中4、5、6、9、13号线路,还有7条线路在规划中。笔者对目前开通的3条线路英语公示语摘录如下:
  汉语公示语 英语公示语 汉语公示语 英语公示语
  通过以上总结,不难发现上述公示语英译存在诸多问题,对外国友人顺利出行带来了困难。
  二、英文公示语特点及翻译理论
  1.英文公示语语言特点。公示语指公众在公众场合看到的语言,是为了达到某种交际目的的特殊文体。简洁是公示语最重要的语言特点,力求以最简单的形势表达最佳效果。直接性是公示语另一重要特点,明确把信息告诉公众,避免华丽辞藻或深奥术语。公示语还具有规约性特征,任何歧义或误解都会导致不良后果,公示语要遵循固定用法和惯例。
  2.英文公示语功能特点。公示语为一种特殊的应用文体在公众场合为大众提供信息,具有指示性、提示性、限制性、强制性等特点。
  指示类公示语主要是给大众提供信息服务,没有强制和限制的内容,这是其最基本、最主要的功能。提示类公示语提醒公众注意某些事情,让公众了解该做什么不该做什么,不具有强制性,公众可以根据实际情况来选择执行或不执行。限制类公示语对公众提出限制和约束的要求,为了大众的利益,要求必须遵守的规则,语气较为直接,但不会让人感觉粗暴无礼。强制类公示语对行为人具有较大约束力,要求有关公众必须或不得采取任何行动,严格遵守规则,语言直接、强制,没有任何商量余地。
  3.翻译目的论。在翻译过程中,当面对中英语言表达、文化差异时,我们可以从德国翻译功能派理论第二代的代表—诺德的“翻译目的论”中得到启发,找寻到中文公示语英译时应该遵循的翻译原则。诺德认为,翻译是把一种语言转换到另一种语言的行为,是人类交际的一种行为活动,是具有一定目的性的。诺德在研究翻译目的论时提出了忠诚原则。忠诚原则是指译者一方面要对译文接受者承担着道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。另一方面则是要求译者对原文作者保持忠诚。译者需尊重原文作者的意图,确保译文与其一致。因此,诺德所提出的忠诚原则主要注重翻译过程中译者与原作者、译文接受者等参与者之间的关系。诺德提出的“忠诚”不是传统意义上的译文对原文的“忠实”,而是译者、原文作者、译文受众和翻译发起人之间的一种社会和人际关系。关于功能的阐释,诺德提出了“指示”、“表情”、“呼吁”和“寒暄”四大功能:指示功能指的是现实世界里的事物和现象;表情功能(表达感情的功能)表达的是传送者对于文本中所要处理的事物或现象的态度或感受;呼吁功能主要是通过唤起接受者的经验、感觉、知识和情感等来诱导他们以一种特殊的方式受到触动:寒暄功能首先是建立一种联系,然后保持这种联系,最后完成这种联系。本文在这一理论的关照下,对西安市轨道交通公示语英译问题做基本的分析和判断。
  三、西安市轨道交通公示语英译问题与对策
  基于目的论,诺德把翻译失误总结为: “如果翻译的目的是要使译文在目标受众中实现特定的功能,那么所有妨碍实现这一目的的失误都是翻译失误。”这些翻译失误主要有语言性翻译失误、语用功能性翻译失误、文化性翻译失误。本文从以上三个方面对西安轨道交通公示语翻译失误进行分析探讨。
  1.语言性翻译失误及对策。语言性翻译失误是指译文中包含有违反译入语语言规范的错误,例如: 措辞不当、语法错误、拼写错误、标点错误等具体层次上的翻译失误。西安地铁公示语语法、拼写错误较为突出,如“请选择张数”“Please select count”,“禁止乱扔果皮纸屑”“Prohibit throw benches”,“禁止将头、肢体伸到扶手带外”“Reach head out the handrail not permitted”等,“count”不能作为名词“张数”,可译为“the number of tickets”;“Prohibit throw”两个动词不能直接连在一起,直接译为“No littering”; 列车内设有专门的爱心椅,其上面贴着“请为老、弱、病、残、孕及抱小孩的乘客讓位”,而它的翻译则是“Please offer the seat for the old、weak、disease、disable、pregnant passenger and the passenger with baby”,公示语中的“病和残”分别被翻译为了“disease 和 disable”。根据牛津英汉双解词典释义:“disease”的汉语意思是“病,疾病”,是指一种病的症状并能用于表示生病的人;而“disable”则是动词,表示是丧失能力,使伤残。这样的译文让母语为英语的人士看起来不知所云,甚至在怀疑我们为什么要为“病”让座位。建议译为“Courtesy Seat (Seat reserved for the elderly, infirm, sick, disabled and pregnant)”。再如自动售票机上,按键译为“click”是不合适的,该词表示用鼠标点击,而实际上售票机是人工手动在触摸屏上进行操作,并没有鼠标。确认键被译为 “Confirmation Button”也不妥当,因为“button”指像纽扣一样凸起的按钮或者开关,而售票机上并没有这样的按钮。因此将确认键这样翻译容易造成误解。笔者建议可在售票机屏幕上出现的确认键“确认”二字下方标注英文“Enter”,再将“请按确认键”英译为“Press Enter”,这样更加直观,使外国乘客操作方便。出票口“Take your tickets and change”名词单复数不一致的语法错误,可改译为“Take your ticket and change”,这样不仅合乎语法规范,还能够通过人称代词拉近与读者之间的距离。