刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2017-10-12 来源:校园英语杂志社

      【摘要】随着改革开放程度的日益提高,英语作为一门国际性的语言在社会生活中发挥着越来越重要的作用,英语教学的地位在职校的教学中越显其突出作用。但职校学生一般英语基础比较薄弱,在英语学习中也更容易受到母语的影响。本文尝试从母语迁移的角度分析汉语对职校学生英语学习的影响,尤其是负面影响,并在此基础上探究相应的教学策略和手段,以此增强课堂教学效果,增加学生学习信心,提高学生的整体英语水平,从而促进学生素质全面发展。
      【关键词】母语迁移 英语教学 职校学生
      一、引言
      现在的中国社会国际化程度越来越高,而英语又是世界通用语言之一,掌握英语这种重要的交际语言也显得日趋重要,但是职业学校的学生英语基础普遍差,学生基础薄弱,英语水平普遍较低。而在教学过程当中我们发现,大多数学生英语水平较差的原因是受母语的负面影响较大,他们习惯于将汉语中的一些发音规律,词汇含义,句法结构等迁移到英语中来,这就是我们常说的“中国式英语”。而在这些中式英语的错误当中,我们也可以找出一些规律。通过对这些错误规律对的研究,可以帮助学生找出错误的根源。英语教师通过采取相应的教学策略,就能够有效的帮助学生纠正错误,提高学生的英语水平。
      二、母语迁移
      在外语习得中,母语对学习者的影响是一个普遍存在的现象,已引起了学术界越来越广泛的关注和重视。这种现象在心理学上被称为“母语迁移”(L1 Transfer)现象。根据这一理论,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。根据教育心理学的原理,母语由于其与外语的相似成分而对外语习得产生的有益的、积极的影响叫做“正迁移”,它能促进学习者对外语的掌握与运用;反之,母语由于其与外语的相异成分而对外语习得产生的不利的、消极的影响叫做“负迁移”,是学习者掌握和运用外语的障碍。
      1.母语正迁移。母语的正迁移在二语习得过程中,特别是在学习者学习初期,起着积极正面的作用,这种基础相同的语言联系可以帮助学习者提高学习效果。Odlin(2001)提出,正迁移的促进作用可以通过调查顺利的二语习得者发现,这些学习者可能利用母语和第二语言之间的词汇、语法等的相似性提高阅读能力;元音之间的相似使得元音的识别更加容易;书写之间的相似使得写作可以借鉴母语的写作规范和技巧,句法结构之间的相似性使得学习者能快速把握到语法的精髓。笔者在教学过程中发现,职校学生在英语学习中同样受到了汉语的正面影响,比如连接词,宾语从句,简单句的基本结构等,英语和汉语都存在相似或相近的使用习惯,只要掌握了汉语语法知识,英语的语法学习自然容易很多。
      2.母语负迁移。尽管母语正迁移对第二语言习得的积极影响不容忽视,但对于英语基础较差的职校学生来说,汉语母语负迁移远远大于正迁移,造成了大量“汉式英语”(Chinese English或Chinglish)的出现。针对职校学生的英语学习状况,文章着重从词法和句法两方面的错误来分析母语负迁移对学习者的影响。
      (1)名词的单复数。中英文都有单复数概念,但是汉语名词没有绝对的复数要求,有时仅在名词前面加表示复数含义的修饰词,而英语却有表示单复数的方法。可数名词的复数表示,除了在名词前有表示复数含义的修饰词,名词本身也需要有复数变化,大多数是在名词词尾加s或es构成复数形式。当然,不可数名词词尾没有变化。因此,在名词的单复数用法上,英语明显比汉语复杂的多,受母语负迁移的影响,学生出现的错误也就更多。
      (2)冠词。英语中的冠词是不同于汉语的一个独特词类,笔者发现,职校学生大多习惯了汉语无冠词的思维,常会由于对冠词的意识不强而导致冠词使用错误,如冠词缺失、定冠词与不定冠词混用等。例如,在英语里面,表示世界上独一无二的事物的名词前一般加定冠词the;像the world(世
      界),the moon(月亮),一些学生受母语负迁移的影响,都会漏掉这个the。同样,英语中定冠词the和不定冠词a/an的用法英语水平较低的学生也容易混淆。一般定冠词就是指特定的某个东西,如:the book就是这本书,而不定冠词就是泛指,如:a book 就是一本书,不是特指的。像这样由于冠词误用而导致的错误还有很多,究其原因,还是母语迁移的负效应所致。
      (3)连词。英语和汉语中大多数连词用法相似,学生也很容易掌握。但对于英语连词because和so的用法,以及although(though)和but的用法,职校学生也经常会出错。在汉语中,我们习惯了“因为……所以……”,“虽然……但是……”的表达,但在英语里面,这两组连词只用其中一个即可。在原因状语从句中,because和so只用其中之一就可以表示原因,更何况两个分句如果都用连词连接,就没有了主句,很明显是个病句。Although(though)和but的用法同上,这里就不再赘述。另外,英语里面连词and的用法也较广泛,使用频率极高,不能简单的等同于汉语里的“和”,熟练掌握and的用法,也可提高学生的英语水平。
      (4)动词。众所周知,汉语里的动词没有人称和时态的变化,永远只有一种形式,而英语中动词用法却相当灵活和复杂。随着主语人称和单复数的变化,动词的形式也要相应变化。此外,英语中动词时态总共有16种,总结为下表:
      动词用法是英语语法的重点和难点,这些语法知识在实际学习和考试中起着非常关键的作用,但是对于基础薄弱的职校学生来说,却经常出现这样那样的动词使用错误,这些错误也可以看作是母语迁移在二语习得过程中的消极影响。
      (5)There be和have的用法。英语中,there be结构和have一词都可以表示汉语中“有”的含义,这两个“有”也是让职校学生困惑的问题。简单来说,there be句型表达的是“在某个地方存在某人、某物等”,have则表示“某人拥有某物”。例如:My grandfather has a pet dog.我爺爷有只宠物狗。There are five pencils in the pencil-box.铅笔盒中有五支铅笔。大多数学生使用have的频率较高,只知道有there be这种句型的存在,但使用时却想不起来用,这同样是汉语负迁移的影响。
      综上所述,母语负迁移对职校学生英语学习造成很大影响,以上所举的例子只是凤毛麟角,母语迁移的负效应甚至会对学生学习英语语音,词汇等产生困扰。既然母语迁移的影响如此之大,那对于英语教学者来说,就必须正视这一现象。
      三、教学策略探究
      其实,不论是母语正迁移还是负迁移,只要能够合理利用,都可以促进英语学习。在实际的英语教学中,可以利用双语对比,排除母语迁移的负效应,按照英语的特点去培养学生的英语运用能力。比如,教师可以给学生增加一些翻译和写作的练习。通过汉译英,英译汉的练习,让学生对比中英文的使用差异,让学生在学习过程中充分认识到母语迁移现象的存在,扬长避短,利用母语迁移的正效应,努力克服差异性所造成的母语迁移负效应。而英语写作可以体现学生的英语综合水平,英语使用能力较差的职校学生写作中出现的错误也相对较多。教师可以将学生英语写作中出现的问题进行归纳分类,找出受母语迁移影响造成的错误,并帮助学生去纠正。当然,学生在英语学习中出现的错误并非完全是母语迁移造成的,本文从这一方面去探究造成职校学生英语水平低下的原因,希望教师能在教学中注意到母语迁移这一现象,帮助职校学生利用正迁移,正视并克服负迁移,从而提高英语水平。
      参考文献:
      [1]Ellis,H.The Transfer of Learning[M].New York:Macmillan, 1965.
      [2]Odlin,T.2001.Language Transfer—Cross-linguistic Influence in Language Learning.Shanghai:Foreign Language Teaching & Learning Press.
      作者简介:丁慧(1984.06-),硕士,专业:英语语言文学,职称:讲师。