作者:校园英语杂志社 字数:7468 点击:

作者:何季薇
  【摘要】“玄”字多见于我国古典哲学如老子的道家学派,以及流行于魏晋南北朝时期的玄学,是儒家、道家同佛教斗争又互补的结果。本文以《庄子》理雅各译本为研究对象,从道家哲学的角度出发,阐释“玄”字在道家玄学著作中的解读。通过研究“玄”的起源和文本分析,本文解读了不同语境下“玄”字的丰富含义,有些为固有名词,有些则是搭配产生新的意思,需要文化内涵和背景知识进行辅助阐释。
  【关键词】玄;《庄子》;语境
  【作者简介】何季薇(1992.10- ),女,汉族,成都人,浙江大学,硕士应届毕业生,文学士。
  一、引言
  “玄”是老子哲学及中国古典哲学中的一个重要概念。《老子》中就提到:
  “玄之又玄,众妙之门。”(一章)
  “是谓玄北。玄北之门,是谓天地根。”(六章)
  “玄”有着生育天地万物的功能与“道”有着密切的联系。今天的“玄”经过从古至今的不断发展,引申出了“深奥、微妙、玄虚、奇特”等多种意思。探究“玄”字古今的不同含义,以及其在具体文本中的翻译,对于理解老子哲学及中国古典哲学、传播中国文化具有重要的意义。
  首先从古文献中的释义说起。《说文解字》中这样解释“玄”:,幽远也,黑而有赤色者为玄。象幽,而入覆之也。凡玄之属皆从玄。”这里,,“黑而有赤色”是基本义,“幽远”为引申义。对于“玄”的本义,有一说认为象形字,本义是葫芦。在图腾观念占统治地位的时候,葫芦是作为人类的祖先而出现的。再后来,到了理性觉醒的“轴心时代”,“玄”字的葫芦本义转化为哲学意义上的抽象概念“道”。 “道”成为“天地之始”“万物之母”,成为宇宙万物生成发展的总根源和总规律,是对葫芦历时性内涵的继承。也有一说认为“玄”字与“申”字在古文时期古文字形为一,“玄”字具有“申”字所具有的“神圣、神秘”之意 。
  关于“玄”字在现代的运用,根据汉语词典 ,按用法可将其分为形容词和名词。
  作为名词,“玄”有天(天空)的意思,即sky,如玄都指神仙居处,玄穹帝即天帝;“玄门”即指道教(Taoism),道家学说。玄功指道家修道的功夫,玄道指道家及其深奥、神妙的教义。“玄孙”指的是曾孙之子,即great-great-grandson。玄还有北方的意思,如玄方(北方)、玄郊(北郊)、玄海(北方之海)、玄朔
  (北方)、玄帝(北方之帝)。
  作为形容词,玄的搭配十分丰富。本文以词典对“玄”的诸多形容词解释为基础,根据相关资料进行分类归总,列出了5种常见释意及其用法:
  1.玄的本义为赤黑色,即黑中带红,泛指黑色,有时引申为黑暗。常用英文black、red black、dark等进行翻译。对此《周礼》中早有注释:“凡玄色者,在緅缁之间,其六入者与。”《说文解字》中亦有“黑而有亦色者为玄。”常见词语搭配有玄黄,例如:八月载绩,载玄载黄(《诗·豳风·七月》);天玄地黄(《易·坤》);篚厥玄黄(《孟子》);我马玄黄(《诗·召南·卷
  耳》)。此外,古代玄禽指燕子,玄岫场谷意指青山翠谷(青为黑色),玄霄为黑云。作黑暗解释,则有玄夜(黑夜)、玄窗(阴暗的深坑)、玄室(暗室)等搭配。
  2.引申义为“深”、“厚”;进而可引申为神妙难捉摸、深奥。常用英文deep、thick、mystic、profound、abstruse、mysterious等进行描述。例如“玄奥的理论”可译作为profound theory。《楚辞》中有“临沅湘之玄渊兮,遂自忍而沈流”的说法,常见用词有玄冰(厚冰)、玄包(深藏)、玄渊(深渊)等。其引申义“神妙难捉摸、深奥”在日常运用或文学作品中更是常见。如玄机(神秘的先兆)、玄关(佛教称入道的法门)、玄术(神秘的法术)、玄策(神妙的谋略)、玄语(不切实际的话)、玄谈(脱离实际的空谈)、玄寂(玄虚寂静)、玄秘、玄妙等。古代作品中也常有这种意思:难!难!难!道最玄(《西游记》);玄之又玄,众妙之门(《老子》);异物名实玄纽(《荀子·正名》);学遍书部,特善玄言(《齐故安陆昭王碑文》)。
  3.“远”或为“原”。英文常用far。《说文中》解释“玄”为幽远也。《庄子》中则说道:玄古之君天下,无为也,天德而已矣。“玄古”此处意为远古。
  4.引申為奇特,英文常用peculiar表示。如果感慨“真玄啊”,其意思则与“真奇妙啊”相近。
  5.寂静、清净,常可用quite等词进行翻译。《淮南子》中提到“天道玄默,无容无则”,“玄默”即取静默之意。
  虽然上文清楚的列举出了玄在不同词语搭配中的意思,但实际上,“玄”字搭配一词多义,往往需要结合语境联系上下文斟酌含义,在基本释意上做到灵活应变、一通百通。比如说“玄关”一词,本意是佛教中对入道法门的称呼(“玄”作“深奥”解)。但玄关目前更为常用的一个意思,指的是住宅的正门,即the front door。再如“玄机”(或不露玄机)一词,可解释为佛家、道家中的奥妙道理,即profound theory (of Taoists);亦可解释为神妙的机宜,即mysterious principles。亦有“玄虚”一词,形容道的玄远虚无,神秘莫测,使人摸不透,即mystery 或者mysterious;但若作“故弄玄虚”,则往往含有贬义的意思,需要重新斟酌翻译,可采用deceitful trick等。
  二、“玄”在《庄子》
  本部分旨在通过对《庄子》的中英文本进行分析,探讨“玄”字在不同语境下的意思与恰当译法,以期为中华传统文化的传播和发展贡献绵薄之力。
  “三玄”即魏晋玄学的根本依据,具体指的是《庄子》、《老子》、《周易》。《庄子》英译本诸多,包括全译本 、简译本、编译本、选摘译本和述译本及其他著述中的零星篇章或段落片断的英译。早在1881年,便有译者(Frederic Henry Balfour)在上海和伦敦出版了《庄子》的第一个英译本, 书名为《南华真经——道家哲学家庄子的著作》(The Divine Classic of Nan-Hua)。此后翟理斯出版(Herbert Allen Gile)《庄子:神秘主义者、道德家和社会改革家》(Chuang Tzu: Mystic, Moralist, and Social Reformer),至今,海外的《庄子》英语全译本有8种,国内的全译本1种(汪榕培) 。此外,冯友兰、林语堂等也出版过节译本。译本林林总总,皆向世界展示了博大精深的中华文化。译者对于原文的理解皆体现在译本上,但往往由于所处时代背景不同,语言文化环境不同,译本存在较大的理解差异。