作者:校园英语杂志社 字数:5407 点击:

作者:孙云 李稳敏
  【摘要】本研究采用CUC-ParaconcV0.3软件,对“一带一路”新闻中真实语料的显化和隐化进行平行查询,对检索语料进行分类处理,从高频名词、动词和代词角度梳理其中的显化及隐化现象,探寻“一带一路”新闻汉英平行语料中核心词汇出现频率不一致的原因,总结“一带一路”新闻外宣翻译过程为实现跨文化交际中信息传递准确性所采取的有效方法。
  【关键词】一带一路;新闻语料;外宣翻译;显化;隐化
  【作者简介】孙云(1980- ),安徽涡阳人,硕士,陕西科技大学,讲师,主要研究方向:语料库语言学,一带一路双语新闻翻译;李稳敏(1966- ),汉族,陕西科技大学教授(硕士生导师),主要研究方向:翻译理论与实践,跨文化语用学。
  2013年9月和10月由中国国家主席习近平分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议。经过近年来“一带一路”建设的不断推进,中国不但实现自身改革发展,也让世界看到中国为推动世界经济持续增长做出的积极努力。本文通过整理“一带一路”提出后中国日报网有关“一带一路”纲领性新闻文本的中英双语平行语料,初步建立小型“一带一路”新闻汉英平行语料库。采用CUC-ParaconcV0.3对比分析汉语语料外宣中显化和隐化信息处理的显著特点,,总结其中的典型规律,为我国“一带一路”未来新闻外宣翻译提供一些参考,为增加新闻话语的境外传播效果,促进“一带一路”民心相通进行积极的探索。
  显化(explicitation)概念最早是作为一种翻译策略由法国学者Vinay & Darbelnet(1958)提出的。显化定义为“将原文中暗含的,但可以从语境或情境中推断出的信息在目标语中加以明示的翻译策略”。Shoshana Blum-Kulka的显化假说认为显化是翻译过程中的内在属性,不包括因为两种语言结构和文体风格差异而使用的衔接标记。对此,Séguinot (1988)质疑了该观点,认为显化不仅包括 Blum-Kulka 所说的原文未表明,译文加以明示的那部分信息,还应考虑译文中明确提及而在原文中以暗示或通过预设的方式蕴含的信息,以及那些译文相比原文更为凸显的成分。因此,本研究将以传统显化假说为基础,综合考察“一带一路”平行语料中译文中对原文显化或者隐化的信息处理。
  一、从高频名词角度
  CUC_ParaConcV0.3平行语料库软件可以利用汉英平行语境来呈现对应句段的语料特点,因此本研究利用CUC_ParaConcV0.3平行语料库软件分析汉语词汇“合作”和英语cooperation(不区分大小写)分别出现317次和312次,“一带一路”和“Belt and Road”在汉英语料中分别出现154次和185次,以及汉语语料中“倡议”为9次而英语料“initiative”高达55次现象背后显化和隐化处理的原因。
  汉语词语“合作”在现代汉语词典(第七版)中词性为动词,但“合作”这一汉语语义在英语牛津高阶英汉双语词典(第八
  版)可用“cooperation”、“cooperate”、“cooperating”和“cooperated”来实现对译,但在本英语语料中大多做为名词来使用。
  例1 这是各方共商、共建“一带一路”,共享互利合作成果的国际盛会,也是加强国际合作,对接彼此发展战略的重要合作平台。
  The BRF is a major international event for countries and parties concerned to engage in consultation on building the Belt and Road and sharing the benefits. It is also an important platform for the participating parties to strengthen Cooperation and synergize their development strategies.
  例2 我们主张加强“一带一路”倡议和各种发展战略的国际合作,建立更紧密合作伙伴关系,推动南北合作、南南合作和三方合作。
  We stand for enhancing international cooperation including the Belt and Road Initiative and various development strategies, by building closer collaboration partnerships, which include advancing North-South, South-South and triangular cooperation.
  由于例1語料中多次出现合作,英译过程中使用了隐化的办法来分别突出语义重心“共享互利合作成果的国际盛会”译为:“a major international event”,“重要合作平台”译为:“an important platform”,过程中省译了两个“合作”(见例1)。例2中,第二个“合作”英译为“collaboration”, 最后三个“合作”隐化为一个。因此,外宣翻译过程中为了外宣效果贴近目的语表达的归化需求,词性和核心词汇灵活运用了隐化的策略。
  例3 中国人民银行与国际货币基金组织合作建立基金组织-中国能力建设中心,为“一带一路”沿线国家提供培训。
  The People’s Bank of China and the International Monetary Fund (IMF) will jointly set up “the IMF-China Capacity Building Center” to provide training to the countries along the Belt and Road.