刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2019-01-11 来源:校园英语杂志社

    作者:张植晟
      【摘要】随着我国社会经济水平的不断提升以及全球经济一体化加快,各国之间联系也愈加密切。想要实现高效的交流就需要保证英汉翻译的准确性,本文将从英语翻译的重要性出发,分析中西文化中地域差异、词语歧义、民族背景、思维方式等方面对英语翻译的影响,为我国翻译工作的进步提供理论支持。
      【关键词】中西文化;差异性;英语翻译
      【作者简介】张植晟(1993.08.23-),男,吉林吉林人,专硕,在读吉林师范大学长春校区,研究方向:英语笔译。
      引言
      英汉翻译是通过使用语言机制,达到两种语言之间相互转化的目标,也是自身文化与他国文化交流的桥梁。在多种文化背景中生活的人们想要达到思想交流,就需要以翻译作为媒介,由于其属性特点,翻译需要依赖文化而存在。目前,英语是世界大部分国家沟通时使用的官方语言,因此保证其翻译精准度十分重要。
      一、文化对于英语翻译的现实意义
      随着我国加入WTO后,与各国之间的贸易往来不断增多,英语作为世界通用语言,在双方沟通交流过程中起到关键作用。我国对外贸易脚步加快,建立与他国有效沟通是必然发展要求,英语翻译作为重要工具,可直接影响沟通效果。同时也能进一步推进我国传统文化在世界范围中的影响程度,,改变固有“闭门造车”的发展形势,不仅能引入国外优质文化,还能推动我国民族文化发展。
      在英汉翻译工作中,其核心内容在于推进两国之间有效联系,从根本上来看,一切翻译工作均有其实际意义,除带来的经济效益外,在保证交流质量的基础上深入了解各国文化,充分体现了当代社会“共享文化”的理念,实现文化互动,建立与他国之间的深厚友谊。
      二、中西文化差异对英语翻译的多种影响
      1.地域差异带来的影响。地域差异的影响往往与当地人们日常生活方式有着直接关系,其日常生活中涵盖着当地的经济水平、文化、政治等多个方面。因此相关语言的运用要符合地域特点,只有这样才能达到语言应用的目的。翻译人员要重点注意,不能仅从字面意思进行翻译,而是要分析其文化背景,例如:西方文化中,白色white代表着纯净与天使,因此新娘需要身穿白色婚纱,而在我国文化中,red(红色)寓意着幸福美满,所以中式婚礼上,新娘往往要穿大红色喜服。在美英民族中将红色视为血液的颜色,意为危险、可怕。为中华民族中,则用白色表示对已逝亲人的哀悼。
      不同的地域会繁衍出不同的地域特色,这些民族文化之间的差异性会导致英语翻译受到一定影响。例如:美国表达“全国上下”时,常用“sea to sea”,原因是美国地理特征就是东靠近大西洋,西靠近太平洋。由于中西文化不同,所以在翻译时,相关人员如果无法准确了解双方差异,就会导致翻译结果出现偏差。
      2.词语歧义带来的影响。无论在哪种语言交流过程中,词语都是其根本基础,也是语言系统赖以生存的核心枢纽。而在中西方文化的多种差异中,词语对于英语翻译效果也具有一定影响力,在两种语言形成过程中,具有语言差异、语意差异、词汇差异等区别。例如:英美文化中,“周老师”的翻译为“Mr.Zhou”,而并非直译的Teacher Zhou,在日常使用过程中,所有成年的男性“先生、警察、老师”都可以用Mr.称呼,而在汉语词汇中,这些使用方式则不存在。而在汉语词汇中表示个人主义的词语大多数为贬义词,意为“只关心自己利益,将个人利益凌驾在集体利益至上”,而“individualism”在英语中则是一个地地道道的褒义词,表达了对个人奋斗精神的推崇。因此翻译人员在工作时,需要了解英汉之间的词汇歧义,如果不能注意词语歧义,则会造成较为严重的后果。
      3.中西民族文化带来的影响。众所众知,语言的形成过程十分漫长,其中融合了地区的发展历史与人类生活习惯,在漫长的历史进程中,造就了各国语言中具备许多独有的风格特色和地域色彩。当工作人员进行相关内容的翻译时,就需要在了解对应民族文化的基础上开展工作。例如:英美民族日常生活当中,如果发生意外时,消防员或者警察往往会对于等待救援的人们说一句“Donot afield my son ,God will wishing you”即,不要害怕,我的宝贝,上帝会保佑你的,从中可以看出来,在西方国家中,人们一直把上帝视作自己的信仰与保护神,在发生意外或濒临绝望的时候,都会把希望寄托给上帝。而当他们给别人带来困扰的时候,一般会说“oh! Today is lucy day”即为今天为你的幸运日。这也是一种美式幽默,从而避免他人对于自己的责怪,因此文化差异对于翻译会造成一定影响。
      4.思维方式带来的影响。每一个民族在其发展形成的历史进程当中,都具备其独有的民族心理。而且发展至今,民族心理是其他文化中所不具备的,通常可以称其为“民族思维模式”。在一定程度上,这种流传至今的思维模式对语言的形成起到了指导作用。例如:在翻译“东风很刺骨”的时候,需要用“bit east wind”,以及在英美文化中“blue bloods”并不直接翻译为“蓝色的血液”而是代表“贵族”的意思,因为古老的西班牙民族与其他民族相比,血管更趋近于蓝色,这与其坚持不予非西班牙通婚的民族思维有一定关系。对此翻译人员需要意识到自己在整个翻译过程中的主体性,主动了解相关知识,完成优质的翻译工作。
      三、结论
      综上所述,随着我国对外贸易活动增多,英语翻译在其中也占据了重要位置,并对双方沟通交流起到关键作用。想要达成优质的交流效果,就需要翻译人员在工作过程中,精确了解到中西方文化中的多类型差异,并在此基础上开展工作,保证沟通质量的同时,完成优秀文化的传播。
      参考文献:
      [1]高丽利.中西文化差异对英语文学作品翻译的影响[J].吕梁教育学院学报,2018,35(01):124-125.
      [2]王晓晓.英語翻译中中西文化差异的影响分析[J].海外英语,2016 (09):123-124.