作者:校园英语杂志社 字数:6100 点击:

【摘要】被动语态在英语中广泛使用是英语有别于汉语的一大特点。文化频繁和英语被动语态常见于各种科技文章和新闻报道中前后缺乏逻辑关系。相对于汉语,英语中被动语态用得比较多,在动作的发出者不可知或不必说出时,英语常用被动语态来表示。由于英汉两种语言在结构和习惯表达上有很大差异,英译汉就成了学习者学习的难点,尤其是被动语态的翻译。本文就英语被动句的使用情况及其翻译方法作了初步探讨。 
  【关键词】被动语态 翻译 方法 
  一、引语 
  英语和汉语是两种不同的语言。它们分属两种语系,在各方面都有很大的区别。其中突出的一点就是英语广泛使用被动语态,而汉语则更习惯于使用主动语态。由于说英语和汉语民族的思维方式不同,造就了被动语态在两种语言中运用频率的差异。按照汉语的语言习惯,在表达思想时,往往要说出动作的发出者,这可能和中国人的主体思维习惯有关。汉语民族人们认为“人定胜天”,强调“悟性”,重视“事在人为”,而英语民族人们重客体思维习惯,因此被动语态在英语中得到广泛使用是受其思维方式影响的: 
  被动语态是英语中动词的一种变化形式,表示句子的谓语动词与其主语之间存在逻辑上的动宾关系。被动句的主语其实是谓语动词动作的承受者,叙述强调的是动作完成后呈现出的状态。在进行英语被动句的汉译时,常常需要结合具体的语境和汉语的表达习惯,对被动句进行结构上的重组,以达到忠实通顺的翻译目的。 
  二、英语中使用被动语态的几种情况 
  了解并熟悉英语中被动语态的用法是英语学习者的首要任务。以下就是英语中使用被动语态的五种情况。 
  1.动作的发出者不可知或不易说出来时。很多时候,当我们不知道动作的发出者,无法对其进行描述或不容易看出动作的发出者,就不必要列出。因为翻译与否对其原意影响不大。 
  例如:1).One of his suitcases was stolen.他的一个手提箱被盗了。(大家不知道到底是谁偷的) 
  2)The job has already been done.这个活已经干完了。(作者或更多人都不知道这个活是谁干的) 
  2.从上下文来看动作的发出者显而易见,不必说出来时。当动作的发出者显而易见,就不必要提及或列出。因为列出于否对原文无影响。 
  例如:1)English is spoken in England.在英格兰都说英语。(不必说by Englishmen,不说也知道) 
  2)I was born in 1984.我生于1984。(不必说by my mother,世人都知道妈妈生的,没必要) 
  3.有特殊原因不愿说出动作的发出者时。有些时候,由于某种特殊原因,我们不愿说出动作的执行者,句子中可省略by动作者。例如:1)You’ve been told so many times not to touch these things.告诉你多少次了,不要动这些东西。(句子中第一人称不愿说出) 
  2)It is reported that the Federal Government refused to provide the funds. 据报道,联邦政府不肯提供资金。(句子中省略了by动作发出者) 
  4.作者强调的是动作的承受者时。当作者强调的是动作的承受者,我们可说出动作的发出者时,也可省略。即句子可用by也可省略。 
  例如:1)The tower was constructed 300 years ago.这座塔是三百年前建造的。(句子中省略了动作的发出者) 
  2)This song was composed by a teacher.这首歌是一位老师写的。(作者说出了动作的发出者) 
  5.为了避免句子太过冗长或出现头重脚轻现象时。有时候,句子的主语太过冗长,,如果按照一般的习惯就会使整个句子变得头重脚轻。这时候使用被动语态就会让整个句子的安排显得很合理。 
  例如:1)The plan was especially supported by those who wish to have more chance to speak English.这一计划特别受到那些愿意有更多机会说英语的人的支持。 
  这个句子如果用those 作主语,因为后面跟着很长的限制性定语从句,主语和谓语之间的距离就会太远。犯了英语造句的一个大忌:头重脚轻,句子不紧凑。 
  2)Many new opportunities will be opened up in the course of time for those with a university education.今后,具有大学文化水平的人将获得许多新的就业机会。 
  句子如果用those 作主语,因为后面跟着较长的介词短语,主语与谓语的位置隔开了一定的距离,导致句子的上下结构变得不够紧密。 
  三、解决英语被动句汉译问题的基本方法 
  如果被动语态用得不当,不仅会使译文显得蹩脚,而且在某种程度上还会影响表情达意。所以在进行被动语态翻译的过程中,不要过分拘泥于原文的结构,而要依照译文语言的表达习惯,在语态上做一些必要的变化。我们会发现在初学翻译者的译文中,“被”字往往出现得比较频繁。殊不知汉语中表达被动意义的方式多种多样。现举以下几种译法。 
  1.译成汉语主动句。这种译法有两种情况。一种是以主动形式表示被动,实际上主语却是谓语动词的受动者,整个句子表达的是被动的意义。另一种是将原句主语改作宾语,以原句中的动作发出者作主语。若未说出施动者,则可以补上“人们”,“大家”,“有人”等之类的词作主语。因而在进行英汉翻译时,应充分运用汉语的表达习惯来处理英语被动句。