刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:6683 点击:

    作者:李志华
      【摘要】在全球化与国际化的大趋势下,越来越多的高职院校注重英语方面的研究,采用双语标识牌。语用学作为一门语言上的新兴学科,基于新的视角,通过构建不同语境深入研究语言的运用与理解,对于解决翻译中语言使用的各种问题有较大应用价值。该文结合语用学探讨基于语境、关联理论以及文化差异下高职校园的公共标识的翻译研究及对策。
      【关键词】语用学;标识牌;关联原则;文化差异
      【作者简介】李志华(1981.05-),男,汉族,山东东平人,现为青岛港湾职业技术学院物流管理系教师,英语语言文学硕士,讲师,研究方向:专业英语教学。
      【基金项目】该项目为2018年青岛港湾职业技术学院校级科研立项资助项目(项目编号:QDGW2018S04)。
      一、引言
      21世纪以来越来越多的高职院校为了提升教学质量与各个国家合作办学或进行合作交流活动。在高校逐渐趋于国际化的今天,院校标识上的英译水平对学校的对外形象的展示以及学校今后的发展都有着重大的影响,其翻译应该精准无误,然而,现如今许多的高职院校存在翻译不恰当的问题,给国外友人带来了极大的不便,也损坏了学校的形象。经调查,主要存在以下问题:
      大小使用不规范,拼写错误;
      相同校园内标示内容译文不一致;
      翻译复杂,未能结合语境;
      不能站在外国人的思维基础上,考虑文化差异;
      不能实现译文与原文在信息及数量上的对等。
      以上问题的出现,主要由于校园标识的翻译属于应用型翻译,不仅仅是英文与中文互换的简单过程,译者需通过语用分析,把源语文化的内涵,用符合译入语语用习惯的译文表达出来。译者在翻译时应注重语用学对于翻译的重要指导作用结合方方面面进行翻译才能达到最大效果。
      二、语用学
      语用学是语言学、哲学和心理学的一个分支学科,研究脉络如何影响人运用和理解语言,是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域。它是一门专门研究语言的理解和使用的学问,研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的发音、词汇和语法是远远不够的。
      三、基于語用学的高职校园标识翻译具体应用
      对于高职院校来说,校园内设立的标识牌需要简单明了的传递信息,基于语用学结合语境、实现最佳关联以及合作原则的基本理论,力求能够实现翻译的语用语言等效。
      1.结合语境。语言的语境分为两个方面,语言语境和非语言语境,前者决定了话语形式的语义取向,后者代表了言语所处的主观及客观环境。译者在翻译的时候需要两者相结合构建出自己的语境,而后通过对源语语境及形式进行分析对照,掌握其功能以及意义,判断是否在某个语境维度上与原文不匹配,如果没有,,则译文已经达到让人满意的效果。
      校园内设置的标识牌应具有言简意赅的特点,在其翻译过程中,所使用的语言也应该让人一目了然,在追求精准表达的同时也应该结合语境。比如,校园内“校长办公室”标识牌的翻译,从字面上看一定是校长办公的地方,然而校长办公室的职责更多是综合行政管理部门,所以在翻译时更倾向于翻译为“The Office of University Administrative Affairs”。
      2.原文与译文建立最佳关联。话语与语境之间具有关联性,人们会基于不同的语境进行推理,对话语就有着不同的理解,所以译者为了达到最佳效果应该寻找话语与语境之间的最佳关联。高职院校标识牌所针对的主要是国外来访人员,所以应该站在他们的角度上思考问题,在研究他们思维逻辑的基础上,发现中外文化的差别,尽量地增加认同度,在目的语中需求语言表达、文化形象与语篇范式以及信息内容等方面的最佳关联。比如说在高职院校中,人民武装部并没有军队以及武器,他们的工作主要是国防教育,并不属于军事机关,所以在翻译其标识牌时,应该翻译为“National Safety&Defense Education Department”而不是“Armed Security Department”。
      3.注重文化差异。来自不同背景的话语双方通常会按照自己的文化思维来评判,那么就极有可能在跨文化传递中传递了错误的信息,比如说中国人在招呼倍受尊敬之人就会称呼他为老某某,老张、老王诸如此类,但他们实际年龄可能并不大,其中传递的是一种尊敬与友好,而在外国人看来听到老张一词,可能觉得老张已经有七八十岁了,这就是文化上的差异。译者在翻译高职院校标识牌时也应注意文化上的差异,比如说“校医院侯诊室”的翻译,有很多院校翻译为“School Hospital Rest Room”,但是在外国文化中“Rest Room”是厕所的意思,就造成了语用语言失误,所以,在翻译时在考虑中外文化后,应该翻译为“School Hospital Waiting Room”。
      四、结语
      在20世纪60年代以前,语用学还未成为一门独立学科,经过近几十年的发展逐渐形成理论体系被广泛应用,为翻译提供科学且微观的语用分析方法,也指导着高职院校标识牌的翻译。院校的标识牌有助于营造特色文化氛围,不仅仅是对外便利外国友人也为其他学生提供日常学习英语的机会,但由于文化差异、思维差异等,造成了高职院校中标识牌翻译仍存在许多问题,因此,我们必须更加重视校园标识牌的翻译,塑造内外兼修的校园形象。
      参考文献:
      [1]陈剑.论实用翻译的定位[J].思茅师范高等专科学校学报,2012,6.