刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:5322 点击:

    作者:吴书麟
      【摘要】上海外语教育出版社出版的《商务英汉翻译教程》一书作为“新世纪商务英语专业本科系列教材”在国内各大普通高校广泛使用。但该教材在术语翻译、词义转换、译语表达等方面存在大量誤译和明显的专业知识错误。本文从翻译学角度对这些错误作出细致评析,指出教材编者的专业知识和职业道德是商务英语教材建设的基础,希望对提升商务英语翻译教学质量以及商务英语学科建设有一定的警示意义。
      【关键词】商务英汉翻译;误译;教材建设
      【Abstract】the textbook An English-Chinese Translation Course for Business, published by Shanghai Foreign Language Education Press, has been widely used in China’s regular institutions of higher learning. However, it has such a large number of false translation on professional terms, words and sentences that this textbook has had a bad influence on translation teaching. This thesis comments on these false translation examples from the perspective of translatology, pointing out that the professional knowledge and ethics of the editor and author are the foundation of textbook construction and hoping to be helpful for the improvement of English-Chinese translation teaching.
      【作者简介】吴书麟(1986.09-),重庆人,重庆师范大学涉外商贸学院教师,讲师,研究方向:商务英语教学,商务英语专业校企合作及“双师型”教师培养。
      由李明主编,上海外语教育出版社2010年初版,2014年2月第四次印刷的《商务英汉翻译教程》,是“新世纪商务英语专业本科系列教材”,在国内普通高校特别是应用型本科院校使用广泛。该教材对商务文本英译汉进行了系统的讲解,包括商务翻译理论、翻译技巧、专业术语以及翻译练习,内容较为系统,结构较为清晰,值得肯定。
      编者在教材的前言部分写到“在编写本教材的过程中,我们非常注重翻译基本技巧和翻译基础理论的介绍,对每一章中的译例、句子翻译练习和篇章翻译练习均作了精心挑选…”(李明,2014)。然而,教材的内容却并未如编者所言经过了精心挑选而准确无误,相反,教材内充斥着大量误译之处,包括商务专业术语的误译,词义转换错误以及译语表达不符合商务文本规范等明显失范行为,这类错误已经不是译无定法、见仁见智的问题,而是由于编者商务专业知识欠缺以及工作态度不端正导致的乱译、漏译。教材的编写、出版与普通休闲类读物有本质差别,肩负着传播专业知识,教化学生的作用;加之该教材使用范围较广,影响面大,出现如此大量的低级错误,其恶劣影响可想而知。
      本文从翻译学视角出发,通过分析该教材译文在商务翻译专业性,词语转换,,译语表达等方面存在的错误,提出相应的改译建议,为商务英语教材质量监控作出有益补充。
      一、缺乏商务专业知识导致的误译
      商务英语专业属交叉学科,涉及知识广泛,主要包括国际贸易、国际结算、经济学、物流、金融学、货币银行学等学科的基础知识。如果译者对相关学科没有基本的了解,就会出现大量常识性错误。在本教材中,国际贸易类知识是译者明显欠缺之处,出现了大量误译。
      例1【原文】:Upon receipt of these sellers’ delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.(P.3页)
      【原译】:收到卖方的交货通知,买方应在交货期15-20天前,开具一个以卖方为收益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与发票总额等值。
      评析:in favor of the sellers是以卖方为“受益人”,而不是“收益人”,这是国际贸易中的通用表达。发票是invoice,也不是shipment。这句话是国际贸易合同中常用句子,原文最后一个词shipment应改为invoice,原文及原译如此大意,焉能不错?
      例2【原文】:The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specific in Article 13 hereof. (P.3页)
      【原译】:信用证凭开户银行所开汇票和第十三款规定的装运单据支付。
      评析:此处根本没有什么“开户银行”,the opening bank指的是信用证的开证行,也可以称为issuing bank,是信用证中四个直接当事人之一(其余三个为:开证申请人applicant,受益人beneficiary,通知行advising bank)(傅泳,2013:278-279)。信用证是国际结算中常用的支付方式之一,所有外贸行业从业人员都应掌握信用证的基本操作流程。编者竟然连信用证业务中最基本的四个直接当事人(the four immediate parties of L/C)的名称都不知晓,也难怪出现如此低级的错误。