刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2019-10-18 来源:校园英语杂志社

    作者:王佳阳
      【摘要】大学生在进行英汉互译时,由于中西方文化差异,英汉互译本身存在不对称性,再加上大学生自身英语素养限制,无法准确理解原文,所以准确性受到了影响。针对这一情况,大学生应该积极学习英语基础知识,了解西方文化,学习翻译技巧,提升英汉互译准确性。
      【关键词】影响;大学生;英汉互译;准确性;因素
      【作者简介】王佳阳(1987.10.02-),男,,满族,河北平泉人,西安航空学院,助理工程师,研究生,研究方向:英汉翻译(笔译方向)。
      在全球化背景下,世界各国的经济、政治、文化交流越来越密切,学会英语这门国际通用性语言,相当于打开了世界的大门,能够让人们更好的认识世界,发出自己的声音。由于汉语和英语在语言习惯、文化背景上的差异,大学生进行英汉互译本身难度就比较大,再加上大学生自身英语素养的限制,比如说词汇量不足、语法知识不熟悉等,可能准确性比较低。分析影响大学生英汉互译准确性的因素,逐个突破,对于提升翻译准确性,提升大学生跨文化交际能力有着积极意义。
      一、英汉互译本身的不对性
      不同的语言,诞生于不同的地区,由于社会发展模式与生态环境上的差异,人们会产生生活信仰、思维方式、语言交际、风俗习惯乃至道德理解上的不同,相同的词汇被赋予不同的内涵,比如说“喜鹊”这个词,在中国代表吉利、好运,而在西方,“magpie” means nagging or repetitive;再比如说“龙”,在我国是古代神话传说中的神兽,为祥瑞之物,但是在西方,“dragon” symbolize greed and destruction。这就是不同语言的不对等问题,要想进行准确的英汉互译,就必须把握好两种语言背后的文化差异,而这对于对西方国家了解不多的大学生而言,正是知识的薄弱环节。
      语言在不同的文化环境中,有着特定的内涵。所以,大学生应该明白,英汉互译,不仅仅只是两种语言的直接转换,还需要深入掌握两种语言的背景文化,了解在当时的情境、语态下,每一个词汇或句子的内涵,然后按照汉语语言习惯与内涵,将之转化为中文,才能够实现精准的翻译。比如说,在翻译“As timid as a rabbit”时,直接翻译所得词语为“胆小如兔”,但是如果理解了中西方文化差异,应该翻译为“胆小如鼠”。而且,在进行翻译时,为了保留原文的特色,可采用归化翻译理念,以原著整体特征作为根源,参考译品自身的文学特点,在部分改变原著的基础上,提升译品的可阅读性,比如说《三字经》中“头悬梁,锥刺股。彼不教,自勤苦”这句话,在西方译本中,被翻译为“Head hung high! Needled his thigh! Not pushed, they kept working away.”铿锵上口,保留了三字经易于朗读的特色充分发挥了英汉互译在文化传播上的价值。
      二、大学生自身英语素养
      英汉互译建立在大学生具有足够扎实的英语知识基础,掌握大量的英语词汇及语法知识的基础上。受到应试教育模式的限制,大部分大学生的整体英语素养偏低,词汇量有限,在语法上还存在中式英语的思维定式,导致英汉互译的准确性较低。词汇量不足,使得學生无法将所看到的英文准确翻译为汉语,而对于语法知识的不熟悉,会使得学生难以准确理解句意,继而影响到对于整篇文章的理解,而且,英语语法与汉语语法有着完全不同的语法概念,如果按照汉语的理解方式去阅读英语文章,将得到错误的理解。
      为了提升英汉互译的准确性,大学生应该多阅读英语文章,观看英语电影,多使用英语进行交流,扩充自己的词汇量,转变自己的语言习惯,打破中式英语的思维定式,同时,多了解西方文化知识,尊重中西方文化差异,实现原文与译文在内涵、情感表达上的一致性。而且,在进行英汉互译时,应该尽量让译文通顺明了、简洁易懂。比如说,英语中常用到一些长句,直译过来逻辑不明晰,在进行长句翻译时,应根据句子中的介词短语、分词短语及不定式短语,将句子分为独立短句,逐个翻译,再根据句中的引导词(比如说whethe、how、who、what、why、when)及逻辑关联词(比如说even so、so far),梳理逻辑关系,让句子更为通顺,让文章整体层次、条理清晰。
      三、结语
      随着社会的发展,我国与西方国家的交流愈发频繁,为了能够消除语言间的隔阂,英汉互译这门行业得到了迅速的发展。英语是大学必修科目,在这一阶段,英语学习任务较为艰巨,学生不仅要熟记相关的词汇、语法、句式,还必须在听、说、读、写、译等英语素质上得到全面提升,具备用英语进行跨文化交际的能力。英汉互译是我国大学生应用英语这一语言工具进行交流、阅读、观影过程中的必要过程,但是受到诸多因素的干扰,英汉互译的准确性较低,强化自身英语素养,增加对于西方文化的了解,改变思维定式,对于提升翻译准确性有着极大的帮助。
      参考文献:
      [1]钱苏宁.产出导向法引入大学英语拓展课程的适应性分析——以“英汉互译”课程为例[J].黑龙江教育(高教研究与评估),2019 (01):38-41.
      [2]胡奇军.高校英汉翻译理论与技巧探究——评《实用英汉互译理论、技巧与实践》[J].新闻爱好者,2018(12):116.
      [3]范琴,韩潮.英汉双向口译测试评分结果的一致性——一项关于口译评分者之间信度的实证研究[J].海外英语,2018(03):40-42.