刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:2894 点击:

    作者:Peng Mengjia
      【Abstract】This paper is an analysis of the applicability of Hatim and Mason’s Model of Context Analysis in the translation of Chinese culture-specific items with the case study of Chinese National Geography: Scenic Splendor of China. With the context analysis of both Chinese and English edition of this magazine, translators can have a clearer understanding of the status of culture-specific items in texts and thus make better judgments on which translation strategy to choose when dealing with such items. Therefore, the context analysis model of Hatim and Mason are of great help in improving the accuracy and achieving the intended goals of translations.
      【Keywords】culture-specific items; context analysis; translation strategy
      【作者簡介】Peng Mengjia(1992.2-),Female,Foreign Language College,Wuhan Business University ,Teaching Assistant,Master Degree,study field on translation and discourse analysis.
      Ι.  Introduction
      Translation of culture has been discussed by many researchers in their works and different theories have been proposed from various dimensions. Several terms have been put forward to describe the cultural bounded translation issues: culture-bounded items, culture word, or realia, which originates from Latin. Yet they tend to avoid defining the term and the inductive way of discussion is causing much arbitrariness.
      And it is not until the publish of Aixelá’s article of “Culture-Specific Items in Translation” (1996) in the book Translation, Power, Subversion did the term “culture-specific items” being clearly defined, made possible for a broader range of lexical items to be studied under this concept. According to Aixelá,, culture-specific items are those “textually actualized items whose function and connotations in a source text involve a translation problem in their transference to a target text whenever this problem is a product of the nonexistence of the referred item or of its different intertextual status in the cultural system of the readers of the target text” (58).
      Ⅱ. Background of Chinese National Geography: Scenic Splendor of China
      Chinese National Geography is a Chinese popular science magazine managed by Chinese Academy of Sciences. It was first established in 1950 as “Geographic Knowledge” and changed its name into Chinese National Geography in 2000. The special issue of Scenic Splendor of China was first published in October 2005 as part of the celebration of its 55th anniversary. The magazine invited nearly 100 experts from five major professional geographical societies and more than 10 academicians from the Chinese Academy of Sciences to establish ranking criteria for the natural and cultivated landscape of China.