刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2020-04-19 来源:校园英语杂志社

    作者:杨雪 张媛 陈帆
      【摘要】翻译是沟通不同语言、不同文化的一座桥梁,可以说,翻译在文化的传播中担任着至关重要的角色。因而,好的翻译必得有强大的理论支撑,才能真正地达到“信、达、雅”的要求,法律翻译也不例外。论文从法律语言及法律翻译的特点和法律翻译的难点的处理入手,基于尤金·奈达的功能对等理论,以《合同法》从为例,多方面对法律英译的策略探究。
      【关键词】法律翻译;功能对等理论;合同法;英语;法律
      【作者简介】杨雪(1998-),女,安徽马鞍山人,滁州学院外国语学院,本科,研究方向:法律翻译;张媛,滁州学院外国语学院,讲师,硕士研究生;陈帆,滁州学院外国语学院。本科。
      【基金项目】滁州学院大学生创新创业训练计划项目资助,项目编号:2019CXXL165。
      现有的法律翻译研究的著作和论文虽然较多,但就整体而言,我国的法律翻译研究起步较晚,发展较缓慢。随着人们生活水平的提高,对法律翻译的需求也越来越多,我国学者对这方面的关注度明显增强。日常学习生活中,法律翻译的范畴也呈多元化,涉及法律翻译的理论、法律语言的特点、原则和方法等,这不仅开阔研究者的视野,也促进法律翻译的全面发展。
      一、法律语言的特点及法律翻译的特点
      1.法律语言的特点。法律语言形成与法律的长期发展过程中,其涵盖了立法、司法、执法等各个方面的专业术语和日常用语,是法律人所惯用与熟悉的带有专业特点的语言。因而,法律语言有其特有的专业性、复杂性和边缘性。法律语言具有专业性。法律语言的专业性体现在这一种语言只适用于法律范围内,而不会在日常生活中被广泛使用。2.法律翻译的特点。因为法律语言不同于其他语言文本,其固有的特点为法律翻译增加了一定的难度。因此,在法律语言的翻译中更加需要理论的支撑。在大多法律语言的翻译中,,都有一些共同的特点。更多地注重文本的意思而非译文的文采。法律语言复杂精准,在翻译时如果过多注重文采,就会容易丧失源文本的本来意思。这样的译文空有华丽的辞藻外壳,缺乏内涵,令人难以理解,不知所云,这样就失去了翻译交流传播的作用。因此,在翻译法律语言时,研究者大多首先关注文本的内涵,在准确表达源文本的含义的基础上,加强对语言的润色。
      二、功能对等理论的特点
      功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达提出,他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言之间达成功能上的对等。奈达的功能对等理论有四大原则:1.词汇对等。词汇对等是指一个词的用法在于它在句子中的意义,翻译时应当注重在目的语中寻找对应的表达。2.句法对等。在翻译中,译者需要掌握目的语中是否有同等的句法结构以及它的使用频率。3.篇章对等。译者在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要根据上下文,判断语言怎样体现意义和功能,从而在目的语中作适当的翻译。4.文体对等。不同的文化背景下的语言有不同的特点和表达习惯,这就要求译者在翻译时,必须掌握源语言和目的语的不同文化内涵,才能做得准确的翻译。
      三、功能对等理论下对法律翻译的难点的处理
      1.词汇对等下法律术语的翻译。(1) 对于含有法律意义的普通词汇的翻译,采用直译与意译相结合的翻译方法。对于法律语言中的一些专业名词来说,简单的直译无法完整准确地表达出原文的含義,然而每个词句都追求意译又会增加翻译的难度。因此,采用直译与意译的结合,既可以发挥直译的简便通俗的特点,又可以充分利用意译的准确的优势。对于出现词汇空缺的法律术语的翻译,采用意译法。 词汇空缺是指,在一种语言中的表述,(2)在另一种语言中难以找到与之对应的词汇和表述,在法律语言中,不难发现这种现象。2.句法对等、篇章对等下的长句翻译。对于法律文本的翻译,法条和司法解释无疑是一大难题,冗长的句子,专业又繁杂的术语,都是翻译过程中的一大难关。在功能对等理论的指导下,对这样长句多采用意译和减译的方法。更多的强调翻译的内容,其次兼顾翻译的形式。3.文体对等下的语篇风格翻译。为了准确传递法律意图、信息内容,法律语篇文本都要按照比较固定的语篇文本模式、文本结构进行构建。尽管不同于其他文本类型,但作为表达法律相关信息的文本类型,就要通过固定的程式化的结构来表达法律规范的严肃性、内容的合理性、行为的规范性和法律效果的权威性。功能对等理论中的语篇对等原则,要求对文本的翻译要根据语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能,语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境。因此在翻译过程中,必不可少的使用意译和改写的方法。译者必须要在完全把握法律文本的所表达的内涵、文化等才能够准确的翻译出法律语言的语篇风格。
      四、结束语
      法律语言是连接人们与法律的桥梁,其翻译对于帮助理解法律、使用法律都有着不可小觑的作用,因此,对于法律语言的翻译工作必须严谨认真。随着法治社会的越来越完善,人们对法律翻译的需求也越来越多,越来越多的高校也开始开设法律翻译这一专业。研究法律语言的英译策略,对之后的法律翻译工作也会有所助益。
      参考文献:
      [1]石秀文. 汉英法律语篇文本翻译研究[D].吉林大学,2017.