作者:校园英语杂志社 字数:7488 点击:

  【摘要】随着国家交流的不断深入,越来越多的优秀英美电影作品涌入国内,让我们意识到在经济全球化的今天翻译的重要性。它推动的不仅是国家间的文化交流,更能促进商业经济的发展。本文主要探讨在经济贸易大环境下,如何通过良好的片名翻译来促进英美影视作品的文化与商业交流。
  【关键词】 英美电影;电影片名;翻译方法
  【作者简介】冯俊贤(1994.01-),女,上海人,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。
  一、 引言
  一部电影作品的片名虽字数不多,却是整部电影情节的缩影。目前电影产业在经济发展的推动下,已经趋于成熟和商业化,对电影的引进和片名的翻译更加偏向于观众的喜好,因为观众爱看票房才会高。要翻译出能让观众眼前一亮的电影片名,往往需要译者拥有深厚的文化底蕴,不仅要对两国文化信手拈来,又要对观众喜好了如指掌。本二文将立足英美电影作品片名翻译这个切入点,通过举例分析来探讨电影片名的翻译方法。
  二、 英美电影作品片名翻译的切入点
  1. 形式对等。形式对等关注信息本身,包括信息的形式和内容,译者更关注的是译入语信息应该尽可能和源语中的各个因素分别对应。
  2. 文化对等。文化对等是指文化的动态对等。奈达认为,对译者来说,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。中西方在历史、文化背景等方面存在颇多差异,在翻译过程中要关注如何通过缩小文化差异来避免观眾对影片的理解产生歧义和误会。
  3. 艺术需求。电影是一种艺术作品,它融合了视觉与听觉艺术,译者可以适当通过语言文字上的调整来赋予电影片名在文学艺术上的魅力,一方面可以满足电影本身艺术美感的需要,另一方面可以让电影从片名开始就能用艺术魅力来吸引观众。
  4. 商业需求。商业属性是电影作品不可忽视的要点。尤其在经济全球化的今天,引进优秀海外电影作品就是因为窥探到了其中的商业价值。电影片名翻译需要具有商业性,因为电影需要有观众欣赏,如果翻译的片名无法走入译入语观众的内心,无论这部作品多么优秀,都会面临无人问津的尴尬境地,所以电影片名的翻译能满足观众的喜好,在很大程度上决定了电影票房。
  三、 英美电影作品片名翻译的常用方法
  想要片名翻译得让译入语观众被片名吸引而去观影,就需要解决语言文化差异带来的问题。本文提出的翻译方法是立足于不偏离电影主线内容的前提下,通过缩小这些差异,来满足译入语观众的喜好。这样不仅能保证翻译的准确性,又能兼顾艺术性,还不失电影的商业性。电影片名的三种翻译方法为直译法、意译法和创译法,下文将运用实例来详细描述如何解决语言文化差异,分析重点放在意译法和创译法。
  1. 直译法。直译法指在翻译的过程中按照原文逐字逐句地翻译,其优势表现在它站在源语言文化的立场上,忠实地还原源语言的文体结构和语言风格。如果电影源语片名逐字翻译能够很好地表达电影题材和主线内容,便可采用直译法。例如“Roman Holiday”翻译为《罗马假日》,直译后的片名可以理解为“在罗马这个热情浪漫的城市里度假”,题材上就能初步判定这是一部浪漫爱情片。直译为《罗马假日》完全能够很好地表达电影题材和内容,也能够吸引对应的观众群体前去观影。再看“The Heart of Me”这个片名,显然直译并不符合汉语语法习惯,那么在翻译时就必须按照汉语语法习惯去进行调整。所以直译法在电影片名翻译上的运用是有局限性的,一旦两种语言的语法不对等,直译就会影响观众对最基本的字面意义的理解。
  2. 意译法。这里所说的意译法是指以译入语为核心,脱离形式对等和语法对等的框架,不拘泥于句法结构和源语片名内容,在保留源语片名特色的基础上,尽可能达到译入语和源语在功能或效果上的对等。也就是说,不应该局限于翻译电影的片名,也可以是翻译电影的内容,而且是能够让译入语观众感同身受的内容。下面举例来说明如何通过意译法来弥补直译法的缺陷。
  (1)语法调整。运用意译法解决语法问题是最常见的,就以上文提到的片名“The Heart of Me”为例,of是介词,它在英语的介词中使用最为广泛,但是汉语中并没有和英语中介词相当的词类,所以按照汉语语法习惯来翻译“The Heart of Me”应当译为《我的心》,拘泥于形式对等是没法办法进行翻译的。
  (2)增强艺术美感。在源语片名能够很好地阐述电影内容的前提下,有些片名单单直译会显得索然无味,让人失去一探究竟的念头。这种情况下,可以尝试用汉语的美来赋予其更强的表现力。例如爱情片题材的“flipped”意译为《怦然心动》就非常合适,“flip”的原意为“用指轻弹,蹦跳”,在这里表示心动,是美式俚语。若是直译为《心动》或者《触动》,都很平淡无奇,而用成语“怦然心动”作为译名,会让人有种小鹿乱撞的感觉,该电影讲述的是青春期少男少女之间的感情,用《怦然心动》作为译名再好不过。相似的还有“Love Is Thicker Than Water”,翻译为《情深意浓》就比直译的《爱比水浓》要有吸引力。
  (3)补足电影主线。在源语片名设定较为片面,直译后容易让观众误解电影题材的时候,适当补入能表现电影题材的字词,来避免这个问题。例如“Ghost”意译为《人鬼情未了》,如果当初这部影片被直译为《鬼》或者《幽灵》的话,相信会直接被观众定义为惊悚片,从而流失部分爱情片的观众群体。在翻译片名时,,补入“人”和“情”这两个关键字,电影主线内容一览无遗,因为我国很多古典民俗小说都描述了人鬼情的故事,这样马上会引起观众的共鸣。
  (4)缩小文化差异。因为文化差异的存在,有些电影片名只看文字表面是无法理解其背后深藏含义的,所以这时候直译并不可取。例如电影“Waterloo Bridge”是一部名副其实的凄美爱情片,但如果只考虑形式内容对等,直译为《滑铁卢桥》的话,则会被误认是历史战争片,所以最终敲定的译名是极具中国特色的《魂断蓝桥》。译者保留了电影中“桥”这个很重要的标志物,并引用了我国古典爱情故事中象征爱情的“蓝桥”来替代“滑铁卢桥”,并用“魂断”二字来预示影片结局的悲剧色彩。所以《魂断蓝桥》对我国观众来说,一方面在文化上更加容易理解影片内容,另一方面营造出了缠绵悱恻的艺术氛围,令人神往。