刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2020-11-30 来源:校园英语杂志社

      【摘要】外宣翻译过程中,译者应该重视沧州非遗的地域性和独特性,注重保持非遗本身的特色和内涵,以直译和音译为主,配合使用直译加注释、音译加注释、意译等多种翻译方法,达到对外精准传播文化信息的目的,为沧州提升软实力,走向世界提供窗口。
      【关键词】沧州;非物质文化遗产;外宣翻译
      【作者简介】刘杰(1986.02-),女,汉族,河北黄骅人,沧州师范学院外国语学院,讲师,研究生,研究方向:英语翻译、英美文学;张心宇,沧州师范学院外国语学院。
      【基金项目】河北省沧州市2019年度科技计划自筹经费项目“沧州非物质文化遗产外宣翻译现状与对策研究”(批准文号:192206019)的研究成果。
      非物质文化遗产(intangible cultural heritage)指被各群体、团体、有时为个人所视为其文化遗产的各种实践、表演、表现形式、知识体系和技能及其有关的工具、实物、工艺品和文化场所。从文化遗产传承到自然遗产保护,从加强物质文化遗产的保护利用到激发非物质文化遗产的创新活力,党的十八大以来,习近平总书记高度关心并推动文化和自然遗产保护工作。沧州因濒临渤海而得名,是环渤海地区的核心城市,自古人杰地灵,底蕴深厚,非遗项目自是数不胜数。
      一、 沧州非物质文化遗产外宣翻译现状
      截至目前,沧州市列入国家级、省级、市级非物质文化遗产名录的项目分别为18项、102项、346项。近年来,随着文化走出去战略的实施,我国很多非物质文化遗产走上了世界舞台,比如西安鼓乐、中国剪纸、中国皮影戏等。然而,相比之下,沧州市非物质文化遗产的宣传还只停留在国内层面,外宣翻译现状令人担忧。作为沧州文化输出的重要网络平台,“文化沧州云”数字平台(http://whczy.net/news_view/939/115/117.html)有大量对沧州非物质文化遗产的介绍,并附有部分英文,但其中的英文翻译存在大量错误。沧州市人民政府门户网站“走进沧州”栏目中的非遗项目介绍,内容丰富,生动形象,但是同样缺乏对应的英文翻译,无法满足世界文化交流互鉴的需要。
      二、 沧州非物质文化遗产外宣翻译存在的问题
      非物质文化遗产是非物质形态存在的与人们生活密切相关、世代相承的传统文化的表现形式。当前,沧州非物质文化遗产的英文资料不全,英文翻译质量参差不齐,主要存在以下三个问题:
      1. 文化差异。文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。沧州作为文化古城,有着丰富的文化底蕴,保留了民俗信仰、传统技艺、民间小吃等诸方面各具特色的非物质文化遗产。这些非遗项目在引人入胜的同时,也是外宣翻译的难點。译者很难将这些文化特色和内涵准确地传达给拥有不同语言、不同历史文化背景的读者,从而造成一定程度的误解,不能达到文化交流、文化互鉴的目的。
      2. 过度依赖音译。在不同文化背景的前提下,音译法能够及时填补英语中的文化以及语义空缺,但是却很难使读者理解其所要表达的真实含义。例如,沧州武术是中华武术的重要遗存,不乏各种传统武术门类,连环绵掌就是其中之一,音译为“Lianhuan-Mianzhang”, 但是这一音译对于不懂中文的读者来说无异于“天书”,无法了解这一非物质文化遗产的精髓。过度依赖音译法在一定程度上会引起外国读者的误解,对于沧州非物质文化遗产的外宣翻译起到一定的阻碍作用,不利于非遗文化遗产的传播。
      3. 机械化翻译。沧州非遗翻译的现状表明缺乏专业翻译人员来完成对非遗项目的翻译,多数场合下非遗项目的英文名称和介绍往往依靠机器翻译的“中国式”翻译。例如:沧州非物质文化遗产,简称“沧州非遗”,“遗产”一词的英文为heritage,应译为“Cangzhou Intangible Cultural Heritage”,因此将“沧州非遗”翻译为 “Cangzhou Remains”是一种错译,既没有体现非物质文化,“remians”也不能准确表达“遗产”的含义,而是“遗址”的意思。这些非专业、机械化的表达容易误导读者的理解,不能体现非遗文化的核心含义,严重削弱了外宣翻译在沧州非物质文化遗产传播中的重要作用。
      三、 沧州非物质文化遗产外宣翻译方法研究
      在“人类命运共同体”这一概念的引导下,不同国家和民族正在有意识地进行文化的交流与互鉴,在这一过程中,外宣翻译起着重要的作用。沧州非物质文化遗产的外宣翻译应该遵循以文化为主体,致力于体现文化的特色和内涵的原则。基于此,翻译方法的选择显得尤为重要。在外宣翻译过程中,译者应该重视沧州非物质文化遗产的地域性和独特性,注重保持非遗本身的特色和内涵,以直译和音译为主,配合使用直译加注释、音译加注释、意译等多种翻译方法,从而达到对外精准传播文化信息,满足读者需求的目的。
      1. 直译法。翻译最理想的效果就是在忠于原文的基础上“完成信息效果的等值传达”,外宣翻译更是如此,要在真实体现本国文化特色的基础上让外国读者很好地理解这一文化,达到传播、宣传的目的,直译法往往是主要翻译方法。沧州武术根植于民间,是中华武术的重要遗存。沧州武术的代表性拳种有八大门派,为沧州所独有。为了体现地域特色,不同地方的拳法往往冠以地方的名字,利于读者的理解。例如,“孟村八极拳”通常直译为“Mengcun Baji Boxing”,“泊头六合拳”往往直译为“Botou Liuhe Boxing”。虽然地域不同、文化不同,但是武术的基本动作是为世界各国读者所理解的,因此对于六合拳法基本功的介绍“六合拳法基本功有桩、腰、腿、掌、气五功”就可采用直译法译为“There are six basic skills in Liuhe Boxing: stake, waist,, leg, palm and Qi”。
      2. 直译加注释法。直译法是最能忠实传达语言表层含义的翻译方法,但是文化往往具有深层内涵,如果只用直译法进行翻译,往往会使外国读者对一些文化内涵产生误解,阻碍文化的对外传播。直译加注释法恰恰能解决这一问题,直译体现文化特色,注释解释则进一步解释文化内涵。沧州的雕刻技艺是一项重要的非物质文化遗产,如沧县镂空木雕雕刻技艺和石影雕,两者可分别翻译为“Cangxian Hollowed-out Wood Carving”和“Stone Shadow Carving”。然而直译过来的两种雕刻技艺并不能使读者产生直观的理解,需要通过注释解释其独特的文化内涵。因此沧县镂空木雕雕刻技艺可进一步解释为“Hollowed-out wood carving ( also be called hollowed wood engraving, representing the imagination and creativity of the craftsmen in China)”,这样把镂空木雕透和空的特点解释得清楚明白。石影雕则被详细解释为“Stone Shadow Carving ( to crave various ornamental patterns and characters on stone items)”。 影,即影像。采用直译加注释法翻译非遗项目,既彰显了文化特色,又突出了文化内涵。