刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:7235 点击:

      【摘要】中华文化对外传播和交流的过程中,中国文化传播的重要性变得越来越突出,外宣翻译也在翻译活动中起到至关重要的作用。本文重点分析生态翻译学视角下进行外宣翻译的重要措施。
      【关键词】生态翻译学;翻译学视域;外宣翻译;探寻措施
      【作者简介】郭晶,宇娜,张涵,黑龙江东方学院基础教研部。
      【基金项目】2020年度黑龙江东方学院科研项目 “《习近平谈治国理政》英译本中的文化翻译研究”的阶段性成果 (项目编号:HDFKY200230);2020年度黑龙江东方学院科研项目“新生态学理论视角下的小说翻译研究”的阶段性成果(项目编号:HDFKY200229)。
      引言
      随着全球化的不断深入,国际间的交流变得越来越频繁,经济的发展也使得我国的国力得以提升。不同国家在政治、经济和文化方面存在较大的不同,所以很多国家其实并不了解中国,更不了解中国文化。因此,外宣翻译工作的根本任务就是向世界展示一个真实的中国。
      一、外宣翻译概述
      外宣翻译的本质就是以更好的对外宣传为目的的,最终能够将中文信息翻译成外文,并借助报纸、书籍、电视和网络等媒介来更好地打造中国形象。外宣翻译实际上属于一种较为特殊的形式,从广义上看,外宣翻译几乎包含了所有类型的翻译活动,也就是人们常说的“大外宣”,而狭义的外宣翻译指的是政府和企事业单位信息资料的翻译。
      二、生态翻译学概述
      生态翻译学原本和适应性选择论有直接的关系,更和达尔文的“物竞天择,适者生存”理论有着直接的关系。后来,著名语言交流专家胡庚申又将“进化论”融入翻译界,并将翻译和选择两大理论结合在一起。任何一种高质量的翻译活动就如同物种迁徙活动,只有让物种更好地适应新环境才能够谋求高质量的生存。实践中,任何一个翻译人员只有在尊重翻译客观事实的基础上才能更好地适应翻译生态环境。从根本上说,翻译的生态环境就是将原文以及译文更好地结合在一起,形成一个不可分割的整体。任何译文只有更好地适应生态环境才能够被更多的人理解。
      从生态翻译理论的内容可以看出,外宣翻译的本质就是以“翻译群落”为基础,不同的关系间相互协调和适应,翻译人员需要在翻译的过程中有全局观念。其中,生态关系更有效地和思想结合在一起,并展现出一种合适的生态伦理内容。但是,目前的生态翻译学其实更加注重内部所反映的生态伦理内容。因为中文和英文两种不同的语言在各个方面都存在较大的不同,所以在实际进行外宣翻译时必须充分考虑不同外宣材料所处的语境,最终才能够有效地协调翻译群落内部各个主体之间的关系,从而作出更好的选择。于是,作者的意图可以在第一时间传递给读者,从而让读者更好地理解内容。
      三、中国文化外宣材料内涵特征
      中国文化外宣材料是我国人民经过不断实践发展形成的,与之相关的材料会阐释各类与中国文化相关的词汇,内部往往更多地包含丰富的文化素材和与大众日常生活息息相关的词语内容,但是翻译中国文化外宣材料的仍然有极强的特殊性,只有在不断发展的过程中有效地和世界文化相互融合才能够让中国文化散发出自身的魅力。因此,在进行中国文化英译的过程中,一定要从不同的角度着手来找到不同类型的词汇,之后才能够找到正确的翻译策略。
      从本质视角看,中国文化外宣英译还存在着语言形式、表达方式和语言特点等诸多方面的不同。在翻译时需要从最基本的文化实践角度出发,并有效地比较不同的词汇,最终的目的是更好地挖掘中国文化内部的精髓。
      四、生态翻译学视域下的外宣翻译策略
      1.语言因素的适应。在不同的文化背景下,人们的思维方式和认知方式都会展现出巨大的不同,这些不同最后都会反映到语言内部。因此,,不同文化背景的国家,其内部的词汇、修辞和语法规则等方面也会表现出明显的不同。在对比两种不同的语言之后可以知道,汉语更注重内在文化的表达,句子中各个部分的关系显得非常松散,也没有直接在各个部分之间起到连接作用的重要部分,对于句子之间的关系需要通过有效地理解来进行。但是,英语却表现出与汉语极为不同的特征。英语讲究形式上的统一,必要时可以通过运用各种相关的成分来更好地连接句子。因此,在实际进行外宣翻译时一定要懂得将不同文化背景下句子之间的逻辑关系描述出来。例如:
      我国对外开放已经进入了新的阶段,进出口贸易和双向投资的地位以及作用正发生着巨大的变化。
      China has entered a new stage of opening up in which the position and role of imports and exports as well as two-way investment have changed.
      從上面的翻译可以看出,所谓“进出口贸易”和“双向投资地位”等内容已经产生了变化,这类解释其实是对对外开放状态的一种实际的补充。可以看出,在汉语中,两个层次之间并不存在可以连接不同成分的连词,有时候要让读者自己去理解和判断。但是,如果需要将句子直接翻译成英语,就需要在内部并入一个连接性成分。虽然翻译的过程只是体现了汉语表达和英语表达之间的不同,但是由此也可以看出中国文化是以含蓄为美的,并不直接表达出合适的内容,但是英语的表达则需要增加一些连词,这也正好印证了“中文像糕点,英语像链条”的说法。
      2.外宣翻译中的非语言因素。从本质上看,翻译是一种跨越文化的交流方式,所以并不仅是简单的语言转换,而是会受到不同方面因素的影响。也正是因为中国和国外文化存在很大的不同,所以在进行外宣翻译时要重点考虑不同方面的因素所产生的实际影响,这样才能够将读者带到语境中来。
      (1)文化因素。语言其实和文化有着非常大的关系,更多的语言会因为受到文化自身的影响而反映出不同的内容。在实际进行外宣翻译时,如果没有考虑不同语言和文化之间所产生的不同,也就很难正确地进行理解。因此在进行外宣翻译时一定要在具备正确理解的基础上充分考虑文化背景。从生态翻译学的角度来看,外宣翻译者需要在正确传达语言内部蕴含的文化内涵的基础上更好地考虑不同文化所存在的生态环境,这样才能够让译文能够表达正确的内涵。