作者:校园英语杂志社 字数:7243 点击:

  【摘要】优秀的翻译文本需要兼顾意义准确与词句准确两个要素,作为翻译文本的有效表达,修辞格能够有效丰富语言、提升美感,对于增添语言表达的生动性具有積极影响。基于文化多元化的时代背景,不同文化背景下对修辞格的翻译要求不同,跨文化翻译对修辞格有了更高标准的要求。作为近年来备受关注的新兴翻译理论,生态翻译学是一种基于东方哲学伦理思想的全新翻译理论,更是第一个完全根植于亚洲文明并且真正区别于欧美文明体系的原创翻译理论,它着眼于文本自身的语言背景与生态系统,提出了“翻译即适应与选择”的翻译理论。本文基于生态翻译学的基本概述与实际应用意义,探寻生态翻译学视域下英语修辞格翻译的有效策略。
  【关键词】生态翻译学;英语;修辞格;翻译
  【作者简介】龙晶晶(1980.07-),女,湖北嘉鱼人,东莞理工学院文学与传媒学院,讲师,硕士,研究方向:修辞、翻译。
  【基金项目】广东省哲社科规划项目《评价理论视阈下的修辞翻译研究》(GD18XWW25)。
  一、引言
  语言具有表情达意的基本功能,根据环境不同、地域差异,不同情境下语言具有不同形式的表达方式。实际上,无论是生活中口语化的语言,,还是写作过程中所用到的书面语,其语言表达下的内涵本质是相同的,不同之处则在于语言中所蕴含的情感与文化,究其根本,这便是修辞格的应用所带给语言体系的差异。修辞格是对语言艺术的有效使用,又可以称作文本修饰或是修辞手法,陈望道先生在《修辞学发凡》中曾这样形容修辞:“修辞原是达意传情的手段。主要为着意和情,修辞不过是调整语辞使达意传情能够适切的一切努力”。修辞作为“调整语辞”的手法,贯穿着文本翻译的全过程,与翻译文本有着密不可分的联系,也成了影响语言美感的重要因素。汉语语系中的修辞依据种类的不同主要有比喻、拟人、反问、排比、押韵等多种形式,而在英语语系之中也同样有着多样的修辞结构。基于汉语语系与英语语系的不同文化背景,即便是相同的修辞格,在使用过程中所表现出来的形式与所使用的词汇也是不尽相同的,这就需要充分发挥文本翻译的作用。
  翻译的主要目的是通过对目标语言的运用,对对象语言进行全方位地还原与“再现”。准确地表达文本的含义是翻译的基本要求,既能准确地表达文本含义又能传输文本感情是一篇翻译文本的必然要求,而真正优秀的翻译文本不仅仅要做到“形似”更要实现“神似”,这才是每个翻译学者所追求的最终目标。正如陈望道先生所言:“修辞的任务完成了,语言也就呈现出美质”。在文化多元化的跨文化时代背景之下,作为一种积极的修辞手段,英语修辞格在具体翻译过程中如何辨析传译文本的形式与神韵便成了翻译学者所需解决的主要问题。
  二、生态翻译学概述
  生态翻译学是近年来备受关注的新兴翻译理论,其主要内容是依据语言的对应来形成文化的对应,由此使得阅读翻译文本的读者真正体会到文本原作者的同等表达意境与思想内涵。在翻译的过程之中,需要充分结合语言自身的“生态环境”与“生存背景”,形成不同语言之间有效的对应关系,从而形成有针对性的翻译,这便是生态翻译学的主要翻译技巧。由于这一理论思想与生态系统中的“自然选择”理论有着异曲同工之妙,因而被称之为生态翻译学。这一概念最早源于胡庚申教授所提出的生态翻译学理论,后又在《翻译适应选择论的哲学理据》中得到了进一步的阐释与深化。文中提出了“翻译即适应与选择”的理论思想,这主要源于中国古代“天人合一”的哲学思想与生物进化论之中的“适者生存”“自然选择”思想,两者的有机结合,便形成了生态翻译学的雏形。此后,胡庚申教授在此基础上以整合性的手段,再一次丰富了生态翻译学这一理论体系,倡导“三维转换”的翻译原则,即语言维、文化维与交际维之间的适应性转换。优秀的翻译作品往往是翻译者自身的能动多维度适应与适应性转换下的结果,评价翻译作品的优秀程度便可以以“整体适应选择度”为评判依据,对文本翻译进行整改完善。就整体发展趋势而言,生态翻译学理论体系仍存在较大的进步空间,并且也存在着许多有待学者解决的问题,这还需要相关研究学者进一步架构并完善生态翻译学理论体系,以实际行动实践、促进生态翻译学理论的进步与发展。
  针对不同语言环境下修辞格的翻译,“神似”是生态翻译学的最终目标,然而在追求这一最终状态的过程中,往往容易存在以下三种问题:
  1.追求词义的对应翻译,却难以形成目标语言的文化拓展。这种情况多见于针对词汇原义的对应翻译,一字一句地对应性翻译容易造成译文生硬或是词不达意的问题,削弱了文本美感。
  2.追求修辞形式的真实还原,忽略了原文的实际情感。在中西方不同的文化背景下,不同词语的比喻修辞有着截然不同的实际含义,例如西方文化中龙是阴险狡诈的小人象征,而在中国则有尊贵勇敢的含义。
  3.忽略隐藏修辞格,文本情感表达不够丰富。例如双关、押韵、歇后语等寄托于文字本身的修辞在翻译过程中往往难以表现出其原本特色,因而缺乏韵味。
  三、生态翻译学的应用意义
  1.构建话语权。西方翻译理论主要是基于古希腊罗马欧洲哲学伦理的宗教思想基础以及拉丁语系与日耳曼语系的理论实践上形成的,具有浓厚的欧洲色彩,无论是在哲学宗教思想上或者语系构造上都与亚洲文明截然不同。很长一段时间内,西方的翻译理论始终在世界范围内具有主导地位,亚洲文明下的中国文化翻译也仅仅局限于西方规范发展的范围之内,只能成为西方理论文化的追随者,而并不能形成自己的文化特色。依托于生物起源学说以及东方哲学理念而形成的生态翻译学产生并建设于中国,是完全根植于亚洲文化体系的翻译学理论。这一翻译理论的诞生,给予了中国翻译学在世界翻译理论上的话语权,不仅能够促进东西方世界沟通与交流,更是东西方文化差异间的合理双向诠释。这种新型的翻译学理论发展时间尚短,还未形成完整而全面的科学理论体系,还需要多角度、深层次的研究,需要译者们的不断探寻与努力才能得以实现。