刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2021-03-15 来源:校园英语杂志社

      【摘要】学习和研究谚语能够了解英语句式的多样性,掌握各类修辞手段,认识异域文化,提高跨文化交际能力。本文拟从英汉对比的角度探讨英语谚语的句式结构特征以及如何用地道的汉语进行对等翻译。
      【关键词】英语谚语;句式结构;翻译
      【作者简介】牛宝华,西北政法大学。
      人类语言丰富绚丽,多姿多彩,而英语谚语则是英语国家文化宝库中一颗晶莹闪烁的明珠。他们以口笔相传的形式流传于世,听起来真切易懂,说起来朗朗上口,回味起来受益无穷。许多英语谚语结构紧凑、音律顿挫、风格鲜明、深入浅出、富于哲理。众多学者认为学习和研究谚语能够了解英语句式多样性的特点,掌握各类修辞手段,认识异域文化,提高跨文化交际能力。本文拟从英汉对比的角度探讨英语谚语的句式结构特征以及如何将其翻译成地道的汉语。
      一、句式结构
      英语谚语以句子为单位,结构较为灵活,常采用单句、复合句、省略句、倒装句、祈使句、无灵主语句、定语后置等丰富的句式。笔者选取以下典型代表,分类举例说明。
      1.单句。
      例1.Genius has an infinite capacity for taking pains. 吃得苦中苦,,方为人上人。
      例2.The post of honor is the post of danger.出头的鸟遭打,出头的椽子先朽(烂)。
      例3.Hawks will not pick out hawks' eyes.同类不相残。
      例4. Beggars can't be choosers. 人在矮檐下,不得不低头。
      例5.Kings and bears often worry their keepers.伴君如伴虎。
      例6.A low hedge is easily leaped over.马善被人骑,人善被人欺。
      2.复句。
      例7. Those who live in glass houses shouldn't throw stones.(定语从句)打铁全靠本身硬。
      例8. He who hesitates is lost. (定语从句)举棋不定,坐失良机。
      例9. What is bred in the bone will never come out of the flesh.(主语从句)江山易改,本性难移。
      例10.When the cat's away, the mice may play.(時间状语从句)山中无老虎,猴子称霸王。
      例 11.While the grass grows the horse (steed) starves.(时间状语从句)远水救不了近火。
      例 12.If you can't stand the heat, get out of the kitchen. (条件状语从句)没有金刚钻,别揽瓷器活。
      例13.If you can't beat them, join them.(条件状语从句) 胳膊拧不过大腿,好汉不吃眼前亏。
      例14.Where there is life, there is hope. (地点状语从句)留得青山在,不怕没柴烧。
      例15.Two heads are better than one. (比较状语从句)三个臭皮匠顶个诸葛亮。
      例16.A miss is as good as a mile.(比较状语从句) 失之毫厘,谬以千里。
      例17.The higher they rise, the steeper they fall.(比较状语从句)爬得越高,摔得越重。
      3.省略句(包括存现句和祈使句)。
      例18.Marry in haste, repent at leisure.一念之差,终身受累。
      例19.No sweat, no sweet.出多少汗,吃多少饭。
      例20.Never look a gift horse in the mouth.千里送鹅毛,礼轻情义重。
      例 21.Never put the cart before the horse. 本末倒置。
      例 22.There is no smoke without fire. 无风不起浪。
      例23.Don't judge a man until you've walked in his boots.不当家不知柴米贵。
      例24.Don't judge a book by its cover.包子有肉不在褶儿上。
      例25.Don't put off till tomorrow what should be done today.赶十五不如赶初一。
      例26.Leave well enough alone. 画蛇添足,弄巧成拙。
      例27.Live and learn.活到老,学到老。
      4.无灵主语句。何明珠(2003)从英语无灵主语句的隐喻性角度下了这样的定义:“英语无灵主语句(English sentences with inanimate subjects)是指用不具备生命意义的实体(如实物、抽象概念和动作名词等)作主语, 用表达物质过程或心理过程的动词作谓语的句子。”
      例28.Bad news travels fast. 好事不出门,坏事传千里。
      例29.Absence makes the heart grow fonder.小别胜新婚。