刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2021-03-15 来源:校园英语杂志社

      【摘要】本文以功能對等理论为指导,通过分析有道词典对Human Actions中长难句的翻译,得出目前机器翻译仍无法替代人工来翻译经济学文献。
      【关键词】经济学文献;米塞斯;Human Actions;有道词典;英语长难句
      【作者简介】唐慧(1974-),女,海南海口人,海口经济学院公共外语教学部,副教授,硕士,研究方向:英语教学与世界经济。
      【基金项目】本文系海口经济学院2018年校级重点项目“功能对等理论下英语经济学文献中长难句翻译研究——基于米塞斯的《Human Actions》英译汉地案例分析(项目编号:hjkz18-10)”的阶段性研究成果。
      一、有道词典的背景介绍
      有道词典是由网易有道出品于2007年9月推出的全球首款基于搜索引擎技术的全能免费语言翻译软件。有道词典通过独创的网络释义功能,轻松囊括互联网上的流行词汇与海量例句,并完整收录《柯林斯高级英汉双解词典》《21世纪大英汉词典》等多部权威词典数据,词库大而全,查词快而准。结合丰富的原声视频音频例句,总共覆盖3700万词条和2300万海量例句。
      二、英语经济学文献的特点
      英语经济学文献的特征是经济学术语多,句子多为长难句,翻译过程中各种句子成分纠结在一起,理解难度非常大。
      三、有道词典在翻译英语经济学文献长难句时存在的问题
      下面以米塞斯(Ludwig Von Mises)的经济学巨著Human Actions为例,分析有道词典在英语经济学文献长难句翻译上存在的问题并探索解决问题的方法。
      1.有道词典有可以借鉴的翻译,略做修改就可以使用。
      例1 原文:Publicly owned enterprises operating within a system in which there are privately owned enterprises and a market, and socialized countries, exchanging goods and services with nonsocialist countries, are integrated into a system of market economy.
      有道翻译:公有制企业在私营企业和市场相结合的体制中经营,社会化国家与非社会主义国家进行商品和服务的交换,同市场经济相结合。
      参考译文:公有制企业在私营企业和市场结合的体制中经营,社会主义国家和非社会主义国家进行商品和服务的交换,国有企业和社会主义国家都融合到了市场经济的体系中。
      分析:词典只能进行直译、一对一的翻译,没有办法进行理解后翻译,,所以如果使用有道词典进行经济文献翻译,仍然晦涩难懂。“社会化国家”我们无法理解,所以转化翻译成“社会主义国家”。在末句必须加上“国有企业和社会主义国家都融合到了”,不然只翻译成“同市场经济相结合”,没有主语读者就不知所云。
      例2 原文:For a scientific treatment of the problems involved which by necessity is neutral with regard to all value judgements and therefore does not condemn any features of capitalism as faulty, detrimental, or unjust, this emotional recommendation of interventionism is of no avail.
      有道翻译:要科学地处理所涉及的问题,必须对所有价值判断保持中立,因此不谴责资本主义的任何特征是错误的,有害的或不公正的,这种情绪化地建议干预主义是没有用的。
      参考译文:科学地处理所涉及问题,必须对所有价值判断保持中立,因此不应批判资本主义,认为其是错误的、有害的或不公正的。对于干预带有情绪化的推崇是没有用的。
      分析:有道翻译的“因此不谴责资本主义的任何特征是错误的,有害的或不公正的”很容易引起歧义理解:① 理解为:要对资本主义进行谴责,不谴责是不对的;②理解为:不应该谴责资本主义。“这种情绪化地建议干预主义是没有用的。” 这句话的表述不符合汉语表述方式,改成:对于干预带有情绪化的推崇是没有用的。这样读者就容易理解多了。
      例3 原文:In order to attain this end they advocated the abolition of all laws preventing more industrious and more efficient people from outdoing less industrious and less efficient competitors and restricting the mobility of commodities and of men.
      有道翻译:为了达到这一目的,他们主张废除一切阻止更勤劳和效率更高的人超越更不勤劳和效率更低的竞争者的法律,以及限制商品和人的流动性的法律。
      分析:这个句子基本上把原文意思翻译出来了,只需要做简单的微调就可以。“更勤劳和效率更高的人”“更不勤劳和效率更低的竞争者”这样的表述在中文中有,但是我们不常这么使用,感觉拗口。
      参考译文:为了达到这一目的,他们主张废除一切阻止勤劳和效率高的人超越不勤劳和效率低的竞争者的法律,以及限制商品和人的流动性的法律。
      2.有道词典的翻译完全不知所云的情况。
      例4 原文:It wants production and consumption to develop along lines different from those prescribed by an unhampered market, and it wants to achieve its aim by injecting into the working of the market orders, commands, and prohibitions for whose enforcement the police power and its apparatus of violent compulsion and coercion stand ready.