作者:校园英语杂志社 字数:7004 点击:

  【摘要】语言与文化密不可分,任何一种语言对颜色词的使用都极为频繁而且意义丰富。汉英两个民族语言由于本民族国家和地区多种因素的差异,赋予颜色词的社会文化联想及感情也各不相同。本文运用对比分析的理论框架比较汉英颜色词中的“红”“白”“黑”“绿”,理解颜色词的深层含义,探究颜色词在不同语言文化中的意义,从而为翻译学习提供借鉴。
  【关键词】汉英语言;颜色词;对比分析;差异
  【作者简介】关昊(1996-),男,满族,河北承德人,河北农业大学外国语学院,研究方向:英语笔译;马红军,河北农业大学外国语学院。
  引言
  语言与文化有着十分密切的关系,语言是文化的载体,受文化影响。在任何一种语言中,颜色词的使用无处不在,包含着及其多样化的内涵。不同国家和民族之间自然环境、文化生活、社会、地理等因素都存在差异,因而使得颜色词的含义也产生不同。汉英两个民族语言出于同样的原因,赋予颜色词的社会文化联想及感情也各不相同。通过对比英汉语言中的颜色词,以期在翻译颜色词的惯用表達这一过程中发现适合的方法。
  一、汉英语言文化背景分析
  中华文化源远流长,博大精深,是东方古代文明的代表。中国古代人口大都集中聚居于大陆地区,千百年来的封建社会发展、自给自足的小农经济发展模式、教育和科技的相对落后致使人们的思维方式形成了内向保守、偏重人文、注重伦理道德的特点。在这种社会文化的影响之下,中国语言文化中的颜色词意象更加具有神秘色彩,更加丰富。相比较而言,西方语言文化则是用具体颜色象征抽象含义,颜色的象征意义显得更加直接和客观。这主要是因为,古代西方大部分人口都聚居在沿海地区,注重工商和航海业,从而导致西方人的思维方式更加偏重自然、更具有科学态度、更加关注理性教育和科学方法的探寻。(李春凤,2018)。
  二、“红”与“red”
  “红”在汉语言文化中象征着吉祥、喜庆,是中国人最为崇尚的颜色,体现了中国人民的精神世界和物质追求。在中国语言文化中,常常会将促成他人美好姻缘之举,称作“牵红线”,这类人则称之为“红娘”,同时,在男女嫁娶时还要贴上“红喜字”、穿红色的喜服以表喜庆圆满的婚姻。每逢佳节尤其是农历新年,家家户户都要以贴红对联、红福字、挂红灯笼等方式来庆祝,表示新的一年红红火火。另外,它还常常用来形容女子貌美,“红颜”就指漂亮的女性,“红颜知己”也指的是美丽动人的女性朋友;女子妆容姣好称作“红妆”。到了近现代,红色具有了时代意义——党和国家带领人民所取得的进步。“红色政权”代表着党最初的政权;“红军”则代表了人民的军队。后来,人们常用“红色之旅”来形容到革命圣地游历参观,回顾革命历史。“又红又专”则用来形容在政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人。除此之外,“红”也包含着顺利、成功的美好寓意,人们常用“走红”或“红极一时”形容人发展正盛、有了好机遇。
  在西方语言文化中,red大多数情况都作为贬义词,代表着“火”“血”等意象,包含残暴、流血等负面意义。“The red rules of tooth and claw”这一惯用语指的是残杀、暴力统治等非常激进的含义;“red revenge”字面意思是血腥复仇,包含着很强烈的语气;“a red baattle”指的是血战,表示情况惨烈的战事。Red还有激进的意思,如“red hot political campaign”表示惨烈的政治运动。Red还可用来表示紧急、紧张等人类情绪,“a red adventure story”形容令人血脉喷张、紧张刺激的冒险故事,非常形象化;“red alert”则指的是空袭报警等紧急警报。除了上述含义之外,在经济贸易当中,red还可用来表示“亮红灯”,即亏损、财务赤字等负面含义。“We'll soon be out of the red.”我们很快就会扭亏为盈,指的是经营状况不好、赤字的含义。
  三、“白”与“white”
  在汉语文化中,“白”表示的大都是不幸、惨淡、不吉利等负面意思,象征着死亡,充满了悲伤的色彩和悲怆的气氛,因此常作为汉民族的丧葬色。在中国传统习俗中,丧葬一律用白色,比如孝服、灵堂等都主要使用白色,包含着悲凉的意味。随着文化的演变,白色逐渐被赋予了狡黠的内涵。在我国传统戏剧中,人们熟知的“白脸”曹操,则是“阴险狡诈”的代表。到了现在,白色仍然带有贬义色彩。比如,人们常用“白痴”形容智力低下的人,或是贬损他人;“小白脸”指的是靠女性提供经济扶持的男人,或者说靠对象养着的男人,带有贬义。“白”还有空白,什么都没有的意思,如“一穷二白”;“白费力气”表示徒然,没有效果。除此之外,“白”还有清楚,明白的含义,比如“真相大白”表示彻底弄明白,,完全搞清楚;“不白之冤”表示无法辩白或难以洗雪的冤屈等。
  “white”在英语语言文化中大都表示圣洁、率直、坦诚等美好的象征意义,如“white lie”并非真正的谎话,而是不怀恶意的、善意的谎言,具有正面的意思。“white”还可表示正直、诚实的意思,“a white spirit”用来指代人美好纯洁的内心;英语国家最重要的圣诞节“white Christmas”是英语国家人民非常期待的,白色也是圣诞节日气氛重要的装点色。White还象征着幸运的降临,如“a white day”是汉语言文化中常说的“黄道吉日”。“a white-collar job”指稳定的办公室职务,就是人们常说的“白领”等。但是white在英语语言文化中,并不总是表达褒义内涵。“a white elephant”指的是有价值但却没用的物品;“a white feather”并非白色羽毛的字面意思,这个惯用语来自“斗鸡”。在斗鸡场上,带有白羽毛的鸡不是纯种鸡,因此往往斗性差且容易输,因此便有了胆怯、懦弱的意思。
  四、“黑”与“black”
  “黑”与“black”在汉英两种语言中都是褒贬并存的。在贬义方面所包含的情感概念有很多相似和相同之处(李宜洁,2018)。例如“黑”和“black”都表示不幸、悲剧和死亡。不论中国还是英语国家,都常以黑色装扮表示哀悼,有着相似的葬礼风俗习惯。