作者:校园英语杂志社 字数:7263 点击:

  【摘要】英语翻译是高校英语教学的重难点之一,需要采取科学完善的教学策略才能取得良好的教学效果。关键的教学策略之一是培养学生的跨文化意识与文化翻译能力。教师需要改变观念,从为学生创造跨文化翻译的交流环境入手,采取多种途径和手段帮助学生积累跨文化知识,培养学生的跨文化翻译能力,提高英语翻译的教学质量和水平。
  【关键词】跨文化视阈;英语翻译;教学策略
  【作者简介】韩琪(1989.11-),女,山西大同人,山西大同大学,助教,硕士研究生,研究方向:英语语言学及跨文化交际学。
  【基金项目】“一带一路”背景下大同市旅游景点的翻译——以云冈石窟景介英译本为例(课题编号:2019K46)。
  随着经济全球化发展的步伐,各民族和国家之间的文化交流越来越多,对翻译人才提出了更多更新的挑战。翻译不仅仅是一种语言转换和交流的方式,更是不同文化之间的碰撞与沟通。世界各国的经济贸易和文化交流离不开翻译的帮助,而翻译又离不开对不同文化的对比与领会,所以要求翻译工作者必须具备跨文化意识。而高校在确定英语翻译教学策略时,务必要将跨文化视角下的翻译理论与方法考虑进去,但是显然很多高校并未重视这些内容,亟需得到改变。
  一、高校英语翻译教学的现状
  1.翻译过程比较生硬。英语翻译是一项专业化程度很高的学问,对学生的英语综合能力要求较高,而从高校的教学实践来看,学生掌握的英语词汇量不大,英语语言综合运用能力较弱,翻译时更多采用生硬和机械的直译方式,没有从文化语境和内涵角度去考虑翻译问题,翻译的译文缺乏文采,不够典雅生动,不能很好地传达原语言所表达的深刻含义。而在日常的英语学习和翻译训练中,学生翻译时更倾向使用翻译软件,依旧落入了直译单词的窠臼,忽视了文化差异造成的不同表达形式,有可能会出现误用词组或词汇的现象和一些语法错误,不能达到翻译信达雅的要求。但是,在高校的实际教学中,教师对学生听说读写等基本能力的训练比较重视,对翻译教学中的跨文化意识培养不够重视,导致学生没有接受过专业系统的跨文化翻译能力培养,翻译水平和技能难以迅速提高。由于缺乏对英语文化知识的全面了解,在实施翻译的过程中会显得较为生硬,无法实现对英语文章的润色,导致最终翻译出的文章往往差强人意,虽然能够较为直观地呈现原文的大意,但是在内涵呈现方面较为薄弱。
  2.缺少对文化语境的理解。语言是人类特定的情感与心理交流方式,翻译既是一种语言转换与交流的方式,也是对两种语言所处的文化背景的沟通与融合,翻译时要充分考虑两种语言背后的文化语境差异,才能合理准确翻译。而学生虽然一直在进行英语学习,但只是侧重对词汇、语法等语言知识的学习,对于英语国家的历史文化背景、风俗习惯和价值观念等了解不够,在翻译时容易受到汉语思维和汉语文化语境的影响,习惯于对词汇和词组进行直接翻译,不能反映出英语文化语境中语言的真实含义与意境,甚至还可能因为不了解英语国家的文化语境而犯常识性错误。正是由于上述原因导致学生关于文化语境的理解相对较差,直接影响最终的翻译成果。
  3.跨文化意识比较淡薄。高校的英语教学课程,大多是针对基础知识和相关技能训练的,缺少专门针对学生跨文化意识培养的课程。教师对英语国家历史文化的知识讲授较少,学生的积累不够,在日常的学习中欠缺跨文化意识,从而阻碍了他们翻译能力的提高。而有的教师虽然会在课堂上穿插讲授英语国家历史文化知识和风土人情,但是没有制订具体而明确的培养方案,学生缺乏系统的跨文化翻译学习和训练,这就导致他们不能全面而系统地了解英语国家的文化知識和风俗习惯,也没有形成强烈的跨文化意识来指导翻译活动。
  二、跨文化视角下高校英语翻译教学的有效策略
  1.提高对英语翻译跨文化教学的重视。语言翻译离不开历史文化的情景和语境,两者的关系紧密相连,不可分割,所以英语翻译教学务必要结合历史文化背景知识的渗透进行。在日常的高校英语翻译教学中,教师务必要重视对英语语言文化背景知识的讲授,让学生习惯在文化语境中进行翻译学习和翻译实践,提高跨文化意识。所以,高校英语教师在翻译教学中,要紧密结合英语文化教学,让学生通过多种方式了解和掌握英语国家的历史文化和风俗人情等知识。例如,教师在授课中讲授词汇知识时,需要指导学生总结、梳理相关词汇在中西不同文化背景下的含义和用法,让学生通过了解词汇的不同含义而掌握词汇所反映的历史文化知识,增进对词汇含义的认知,积累丰富的词汇知识,有助于学生准确科学地进行翻译,避免学生在翻译时产生误解与错误。为提高学生学习英语语言文化的积极性和主动性,教师需要建立一套英语文化知识学习方案,将其纳入日常的英语学习考核体系中,对学生在各个阶段所需掌握的词汇知识、西方文化背景、历史知识、风俗习惯等,都作出明确界定与规定,注明考核内容、考核方式与考核时间,并将其作为英语课程的重要考核内容,将测试成绩计入综合成绩中,才能激发学生的学习动力和信心。除了将文化历史知识纳入考核,教师还需要将翻译职业的岗位知识也纳入日常的课程讲授中,帮助学生深刻认识翻译专业和翻译工作,提高其毕业后就业的竞争力与适应能力。除此之外,在日常教学过程中有必要给学生提供更多接触跨文化知识的机会,,借助互联网以及其他形式获取大量的跨文化知识内容,唯有通过多接触和多了解,才能够逐渐帮助学生累计丰富的跨文化知识,逐渐改善学生在跨文化知识积累方面的短板。
  2.为学生营造良好的跨文化翻译学习环境。高校在进行英语翻译教学时,务必要重视跨文化翻译学习环境和氛围的构建,让学生在翻译实践中增长翻译经验、积累翻译技能、巩固翻译知识。学校可以举办一些跨文化交流活动或创设相应的语言环境,如举办英语角,发动和组织以英语为母语的留学生、外教以及翻译专业的学生参与,让学生在与留学生和外教的交流活动中获得不同的文化体验和认知,提高英语表达的规范性和准确性,增强跨文化翻译意识,提高翻译水平。