刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2021-06-23 来源:校园英语杂志社

      【摘要】现阶段,在全球化快速推进的过程中,社会对于人才的英语水平要求也越来越高。在高校教学体系中,英语教学是其中的重要组成部分,而针对学生的英语专业培养来说,翻译能力则是其中的一项基本能力,其不仅涉及词汇与文化,还关系到语句与语法等多个方面。然而,就目前的实际情况来看,大学生在进行英语翻译过程中,不管是语法还是词汇的拼写都还存在一定的错误,教师只有正确掌握这些错误,才能有效提高学生的翻译能力,因此,将错误分析理论运用到大学英语翻译教学中非常必要。
      【关键词】错误分析理论;大学英语;翻译
      【作者简介】段冰霜,郑州科技学院。
      一、引言
      针对目前的高校英语教学体系来说,翻译教学是其中的一个非常重要的组成部分。加强对学生翻译能力的培养,对于学生英语学习水平的提升有着非常重要的促进作用,与此同时,其对于学生未来的就业也存在着很大的潜在帮助。在目前的英语翻译教学中,错误分析理论是一种比较创新的教学方法,通过运用错误分析理论,能够更好地掌握学生的实际学习情况,找出学生存在的错误问题,并采取有针对性的教学方法来提高英语翻译教学成果。为了能更好地运用错误分析理论来加强大学英语的翻译教学,本文就通过汉译英的错误实例,针对大学生在英语翻译过程中所存在的几种常见错误进行分析,并提出英语翻译教学策略,以供参考。
      二、大学英语翻译错误分析理论概述
      翻译能力作为学生英语素养的重要体现,是大学生在英语学习活动中需要掌握的必备技能。学生翻译水平的高低,往往能够直接反映出其自身英语专业水平的高低,这主要是因为在翻译过程中需要将英语的词汇、语法以及文化等方面的技能充分融合起来,通过强化对学生翻译能力的培养,有效提高学生各方面的英语能力,而且能够对学生日后的就业产生不小的影响。但是根据大学英语翻译教学活动的开展情况来看,不少大学生在英汉互译过程中通常存在表达习惯方面的问题,这也是大学英语教师们普遍关注的重点与难点。如何引导学生从理论上对这些问题进行系统认识,根据学情合理改进翻译教学是翻译教学活动中亟待解决的重要问题。
      具体来说,应用错误分析理论来进行大学英语翻译教学,能够有效地对学习者在语言上所存在的错误规律进行总结,并将其上升为一个规律性的问题加以解决。在这样的情况下,学习者所出现的错误问题,能够为教学者的教学方法创新提供有力的证据。与此同时,通过对错误产生原因加以分析,能够让教师对学生的学习现状有一个更加深入的了解,并且能够在外语教学中帮助其分析与解决一些普遍存在的问题。现阶段,我国的语言学家也已经展开了对错误分析理论的研究与探索,并且通过建立的错误分析理论体系,让人们在实际语言学习过程中够有效改变其自身对于错误所存在的认识,并找到错误存在的规律然后将这些规律,作为语言学习的一个基本导向。由此可见,错误分析理论自身有着相当大的现实意义,并为大学英语翻译教学作出了很大的贡献,其能够帮助教师认识到错误的本质,给予学习者更大的进步空间。
      三、运用错误分析理论分析汉译英错误的实例
      1. 词汇层面的错误。原句:“如果给男孩起乳名,家长通常会选择一个女孩气的名字。”学生翻译为:“If a boy is given a milk name, often a girl's name will be choose.”
      “choose”在本句中作为一个动词,过去分词属于不规则变化,即“chosen”,因此,上面的翻译中出现的是动词不规则变化的错误,而在翻译过程中,,这也是学生们比较容易犯的错误。不少学生在对英语段落进行翻译时,经常会出现动词方面的错误,出现这一现象的主要原因在于汉语中的动词不会出现语境变化。因此,让学生充分掌握英语动词的变化,是翻译教学的一个重点,也是一个难点。
      2. 语法层面的错误。原句:“中国政府一直提倡‘以人为本’的理念。”学生翻译为:“The Chinese government advocated theidea that 'people come first.”
      由学生的译句可以看出,学生所运用的“government advocated”为一般现在时,而通过语境分析可知,此处正确的翻译应该运用现在完成进行时“has been advocating”。造成这一现象的主要原因在于学生本身语法知识基础不牢固,进而导致学生在翻譯过程中存在时态方面的错误。基于此,教师在对学生开展日常翻译教学活动时,一定要重视时态教学,引导学生对时间状语进行掌握,有效应用时态副词开展翻译活动,减少因为时态问题导致的翻译错误现象。
      3. 思维方式的错误。原句:“货款一付,货物就会在你方便的时候送达。”学生翻译为:“The money is paid, the goods will be delivered at your convenience.”
      通过分析我们可以看出,在上句的翻译中,学生运用“The money is paid”来进行“货款一付”的翻译。而从句子的实际意思来看,其所表达的意思应该是“一……就……”,因此,在实际的翻译过程中,应当运用连接词“Once the money...”来实现主句与从句之间的连接,这是学生存在的一个明显的思维上的错误。
      四、运用错误分析理论加强大学英语翻译教学
      1. 让学生了解汉英差异。在世界语言体系中,汉语与英语分别属于汉藏语系与印欧语系,因此这两种语言无论是字形还是字音都存在较大差异,语句构成方面也有着本质上的差别。
      与此同时,这两种语言都存在一词多义的现象,而且其在习语方面也是存在着千差万别。基于此,想要提高学生的英汉互译能力,就需要掌握两种语言的词汇,并且还要明确两种语言之间存在的差异。在目前的大学英语教学过程中,教师更多注重的是对学生精神与文化上的教育,因此,在日后的教学过程中,教师应当充分结合错误分析理论来加强上下文之间联系的教学,让学生能够更好地了解词语的情感表现,并掌握其所具有的搭配差异。此外,通过错误分析可以得出,学生在实际翻译过程中所存在的错误通常都集中在习惯搭配与语态时态上,所以教师在教学活动中一定要结合实际情况,强化相关文化教育,以便保障学生明确自身用词习惯,掌握英语文化,进一步提高学生的英语素养,降低英语翻译过程中的错误发生率,提高其英语翻译能力。