bianji@xiaoyuanyingyu.com
【摘要】随着各国间的经济和文化往来日益频繁,我国旅游业迎来了新的发展机遇,培养高素质的旅游英语应用型人才显得尤为重要。本文从词汇、翻译、口语教学及教材开发四方面探讨语料库在旅游英语教学中的应用价值。基于语料库来开展旅游英语教学弥补了传统教学模式的不足,有利于建立以学生为中心的教学模式,培养学生的自主探究能力,对提高教学效果有积极意义。
【关键词】语料库; 语料库驱动;旅游英语教学
【作者简介】熊婧(1985.12-),,女,汉族,江西九江人,南昌工程学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:语料库翻译学。
我国疆域辽阔,旅游资源丰富,不仅有各具特色的自然风光,还有历史悠久的文物古迹。随着各国之间的经济及文化往来更加频繁,我国入境旅游业面临着良好的发展前景,吸引了来自世界各地的游客,因此培养复合型国际化旅游英语人才显得尤为重要。
一、理论基础
语料库与语言教学的结合是语言教学领域的一次革新。语料库驱动型学习(corpus-driven learning,简称CDL)是学生基于语料库的大量真实数据进行观察归纳的学习方式。同传统的翻译教学相比,语料库驱动学习以学生为中心,教师鼓励学生进行自主学习,对语料库中的大量真实的语言材料进行探索,利用自下而上的归纳式学习方式,总结旅游英语语言特征,了解专业词汇的地道表达方式。在旅游英语教学中,语料库的作用体现在“浸润式”的各个教学环节,体现了“复合型”的宗旨。
语料库驱动的旅游英语教学研究主要基于建构主义理论。建构主义理论主张学习是学生自己建构知识的过程,他们不是简单被动地接受信息,而是主动建构知识的意义,自己观察、理解、归纳和总结,从而实现知识的“内化”。教师在教学中需要鼓励学生针对某些问题进行探索,并在探索的过程中相互交流和质疑,不能简单地强硬地从外部对学习者实施知识的“填灌”,而语料库就是学生主动探索和自主学习的工具。将语料库运用到旅游英语教学中可以突破传统教学模式,培养学生自主学习、积极探索的能力,进而提高教学效果。
二、语料库的选取
笔者自建了小型旅游景点英译语料库,库容127763词,采集了我国主要旅游景点的英译文本,景点包括地文景观类(庐山、黄山等)、古建筑類(滕王阁、岳阳楼等)、红色景点类(延安纪念馆、中国人民抗日战争纪念馆等)、古书院类(岳麓书院、白鹿洞书院等)、古村落类(婺源古村、丽江古城)、遗址遗迹类 (秦始皇陵兵马俑、海昏侯考古遗址公园等),本语料库虽然库容不大,但是涵盖了我国丰富的自然资源和人文资源,能满足旅游英语教学的需要。
三、语料库驱动的旅游英语教学实践
1.语料库应用于旅游英语词汇教学。英语词汇是英语教学的重要组成部分,词汇量直接影响学生的阅读能力和书面表达能力。传统的旅游英语词汇教学主要采取老师领读、学生跟读,再通过背诵的方式去记住每个单词的意思。这种死记硬背的方式有不少弊端,特别是脱离语境的单词背诵很容易忘记,并且无法应用在实际语境中,不仅如此,这样机械式背诵单词会让很多学生出现将单词和意思记混淆的情况,从而加大学生的学习负担,使他们对背单词产生恐惧心理。而基于语料库的旅游英语词汇教学可以让学生直接接触大量的真实语言,使他们从被动接受转为主动探索,老师无需讲解单词的意思,而是靠学生自己去探究。比如在学习“Dynasty”这个词时,学生可以通过wordsmith工具对这个单词进行带有语境的检索(KWIC),会发现这个词经常出现在介绍景点的历史资料中,同时还能找出与“Dynasty”一起高频出现的词,学生会发现它经常与“Tang”“Ming”, “Song”等搭配使用,据此可以推断这个词的意思为“王朝、朝代”。语料库驱动教学还能用于帮助学生进行近义词辨析,比如在旅游英语中经常出现“journey”“tour”“trip”和“travel”,同样是表示“旅行”“旅程”,但是它们之间还是有细微的差别。通过语料库的检索,学生可以观察它们在真实语料中的应用,然后主动归纳它们之间的细微差别,最终可以得出结论:journey是指在陆地或海上或空中进行长途旅行,不知终点,含有辛苦的意思;tour是指途中作短期逗留的旅行,强调游览多处,常指观光;trip通常指往返定时的短途旅行,如出差度假等;travel多指长期或长途的观光旅行,尤其指到国外,没有明确目的地。这种基于语料库的旅游英语词汇教学方法不仅能激发学生主动思考的能力,还能最大限度地优化学习效率和效果。
2. 语料库应用于旅游英语翻译教学。在传统的旅游英语翻译教学中,部分教师还是沿用较为传统的方式进行授课,片面注重翻译技巧和方法的讲解,将旅游英语中经常出现的固定表达方式机械性输入到学生的记忆当中,缺乏师生互动及自主探索的过程,这需要我们将教学过程的控制权从教师移交给学生,让学生自主学习。
笔者将自建的小型旅游景点英译语料库运用到旅游英语翻译教学中,学生可在语料库中搜索出旅游英语中一些固定表达方式的翻译方法。比如教师在上课前布置任务,翻译以下两句话:
玉山县七一水库坐落于江西省信江上游,地处国家著名风景旅游区三清山脚下。
南昌是江西省的省会城市,因其自然风光和红色文化闻名于世。
旅游文本中经常出现“……坐落”“……位于”“享有……美誉”“素有……美名”等表达方式。学生可通过检索语料库,将所有表示以上句式结构的英文表达方式以清单形式列出来,可以发现“……坐落”和“……位于”可以表示为“be located in” “be situated in”“lie in”等,“享有……美誉”和“素有……美名”可以表示“be renowned for...”“have a reputation for...”“enjoy good fame in...”。
相关推荐
[王珊珊] 基于特色旅游的西藏文化传播研究
[周平] 基于按需出版视角图书馆文献采访的创新应用思考
[邝月娟 文林彬] 基于CDIO理念的网络编程技能培养教学模式改革研究
[李莹 刘宏健] 基于CDIO的《Windows程序开发》课程教学改革与实践
[蔡洪英] 基于智慧城市的图书馆信息服务体系构建研究
[田龙] 基于九区图和人工神经网络相结合的电压无功功率控制方
[于景丽] 基于图书管理学来分析高校图书馆读者流失的原因及对策
[梁逶] 基于图书馆功能设计的创新服务
[李枫 李元白] 基于超高层建筑群的超高层建筑灭火方案的探讨
[彭勇 向云南] 基于信息化技术的《汽车发动机怠速不稳》教学设计
[丁玮] 基于个性差异视角的地方高校毕业生就业创业能力的提升
[姜宜明] 基于行政理念视角分析我国的行政管理
[尹彬] 基于用户需求的移动图书馆建设研究
[任静] 基于情境教学模式的小学数学教学实践探索
[郭丽萍] 基于新课标背景下的小学数学大单元教学