作者:校园英语杂志社 字数:9985 点击:

  【摘要】当今世界,信息技术突飞猛进,日新月异的大数据方法和人工智能已悄然渗入人类活动的各个角落。在此背景下,将信息技术用于语言研究是必然趋势,语料库语言学作为现代语言学、计算机科学与教育学跨学科互动的新兴学派,已经进入了当今科研的主流,为语言教学提供了大量优质教学资源。但就语言研究这一学术活动而言,如何有效地将信息技术的产物——语料库运用到英语教学中是极具挑战性的问题。本文针对语料库在外贸英语教学中的构建及应用进行分析,探讨语料库在外语教学中的独特功能,以促进外贸英语教学的高质量发展。
  【关键词】语料库;检索;语料加工;英语教学
  【作者简介】王梅笑,南阳广播电视大学。
  【基金项目】本文系河南省2021年科研发展计划课题“基于深度学习的河南省特色外贸行业开放式汉英双语语料库建设及应用研究”(课题编号:212400410453)。
  随着国家对外开放、信息技术发展,社会对专业外贸复合型应用人才的需求日益增加,为加强对外贸实用性人才的培养,更好地服务当地经济发展,各高职院校加大了对外贸英语教学的投入,利用语料库进行外贸英语课堂教学也逐渐被越来越多的教师接受,可以说语料库构建及应用是未来语言学习和研究的一种趋势,能够极大地提高学习效率和教学质量。
  语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文库。语料库中的语言是真实使用的语言实例,如实地反映了语言现象,克服了“坐在扶手椅的语言学家”凭借自己头脑里的语言直觉和智慧,通过主观臆断来撰写语言规范的不足(何安平,2017)。所以,“语料库的出现不仅标志着语言研究手段的技术进步,而且还标志着语言研究思想的重大转变”(于连江,2004)。
  由于语料规模大、话题和语境种类繁多、标注体系复杂等原因,且多数外贸英语术语和通用英语词汇有重合,但在不同语境中,意思大相径庭,查找起来费时费力,要想解决这个问题,除了平时大量阅读,在具体语境中体会单词的含义、语域、感情色彩外,可以适当运用一些权威词典和语料库,帮助我们更加准确地领会单词、句子的意思及在不同语境中的用法。因此,有必要在外贸英语教学中构建小型专门外贸平行语料库,以便提高外贸英语教学质量和学习效率。
  一、外贸中英双语平行语料库的建构
  语料的采集。在进行语料采集时,需要考虑两个因素:一是原始语料本身的质量,二是语料库的应用目标。语料的质量主要就其语言质量、翻译质量以及语料保存的规范性而言(柏晓静,2002)。原始语料的收集是一项较为复杂且繁重的工作,其中包括对该语料库规模的设计,对不同类型语料的分类,对样本大小的明确,通过实证调查对原始语料及目标语料资源的收集,划分标注标准(包括调查语料使用频率的统计、是否使用该原始语料的评估等)。同时要将语料的代表性、平衡性、一致性、标签性和描述元语言等纳入考虑范畴。
  1. 语料分库类型,在把握定性定量的标准下通过调查分层抽样,在遵循平衡原则下更加关注应用目标,即是否高频被外贸行业使用,收集高质量具有代表性的有效语料。语料素材主要来源有三个方面:语料大部分从在线语料库下载,通过检索将外贸术语提取到语料库;人工录入外贸专业术语词典;语料来自实际外贸活动,包括文本和口语,语料来源不限于口头采访、文本、问卷等形式(原始语料语种可为中文或英文)。
  2. 语料的保存和分类。通过对前期语料的收集,将未分析处理的原始语料按照分库类型保存至保密性高的网络云盘和大容量的本地存储设备,保存方式按照相关约定设置为PDF和MASK两个版本文件(分库标准主要从语料来源行业、位于供应链的所属环节、常用语境范围等三个框架进行分类,每个语料在不同框架内可重复收录处理)。
  二、语料加工
  1. 拟采用双语对齐技术,通过互联网、相关文本、现有语料库以及通过对以英语为母语的外贸行业从业人员的访问中转译,对收集到的原始語料进行对齐处理得到目标语料。每个双语语料的对齐工作应包括但并不仅限于对汉语部分进行切词、词性标注及注音,对英语语料进行分词、形态还原和词性标注。该语料常用于语境,使用频率较高的中英文例句,部分语料在中外两种经济活动中的使用区别。
  2. 拟借鉴国内较成熟的双语语料库编码体系,例如北京大学汉英双语语料库所采用的XML编码,对语料进行描述和标记。将编码描述后的内容上传至服务器,按照框架和所在框架内的类别进行分库(XML语言作为编码的元语言是目前编码体系中最容易获得广泛软件支持的编码语言)。
  3. 拟使用稳定性较高的语料库编撰软件,如Concapp04、Antconc等对编码后的加工语料进行输录,主要提供语料检索功能。
  三、平行语料库在外贸英语教学中的应用
  外贸英语语料规模大、话题和语境种类繁多,而且多数外贸英语术语与普通词汇相重合。如图1(语料来源COCA)所示,单词“order”在英语中一般是“命令”“秩序”等意思,但在外贸术语中意为“订单”“订购”,在通用语料库中很难快速准确地查到目标语,加之外贸标注体系复杂等原因,通用语料库往往难以直接走进课堂教学。正如任何语言教学理念和教育技术的实施和应用都必须结合日常教学实际情况一样,语料库的资源和技术要走进课堂教学也必须经历一番教学加工(McCarthy,2006)。教学加工的定义可归纳为:将大型语料库的语料、调查结果乃至语料库技术转化为有利于实现日常语言教学目标的学习资源和教学手段的加工过程(何安平,2017)。其过程有两个层面:一是对语料库作为教学资源的加工,侧重于如何让语料库辅助教学设计;二是对语料库作为教学手段的加工,侧重于语料库辅助课堂教学的实施技术和教学效果评估等,这里主要分析前者在教学中的应用。
  1. 语料库辅助的语音教学。(1)探究单词的发音和拼写规律。使用通配符“*”和“?”来批量提取共享某些字母的单词或某类音节结构,运用不同颜色凸显字母而非单词辅助英语发音规律或拼写规则的教学(何安平,2017)。如图2(语料来自COCA)中的单音节词拼写的规律,即都在元音字母i后面有一个辅音字母再加一个不发音的e,这个结构中元音字母通常发其字母音。但也有少数单词live, give中的元音字母并没有发其字母音。而且在观察检索结果的过程中不断发现不合乎规则的新问题,如where, here, are等,从而设置新一轮检索,继而发现新的规律。这种方法有利于将已有将新学到的语音知识应用于批量的而非单个的语言事实。
  2. 语料库辅助的词汇教学。(1)辨析同形异义词。以单词like为例,如图3所示的上传like,提取所有带like的例句,发现该图显示这批高频动词基本属于感官类动词,如feel, look, smell, taste, sound, seem等,主要用于表达“感觉像……”这类意义,这里like用作介词,意思是“像……”。图4中,通过检索获得like前面的单词是人称代词,如you, I, we, 可以得出like 在人称代词后面用作动词,表示“喜欢”。学生可以通过“like”在语料库不同句子中的表达快速准确掌握一词多义的用法。除了词义辨析外,还可以通过语料库学习构词法、词语搭配等,这里不再一一赘述,教师可以通过语料库清晰系统地进行词汇归纳讲解。
  当然,语料库除了可以辅助语音、词汇教学外,还可以辅助阅读、翻译及写作等教学,只是检索录入的工作量很大,本语料库建设的主要目的是帮助学生快速准确查找外贸专业术语及用法,语料量有限,仅供内部使用。
  四、结语
  小型英汉双语平行语料库在英语教学中的应用,不仅能够辅助教师在课堂上进行语音、词汇及翻译写作等全方位教学,,帮助教师归纳知识点,增强了知识的系统性、逻辑性,使学生更容易理解接受,而且为学生提供了人机互动的学习工具,大大缩短了检索信息的时间,提高了学习效率,同时也培养了学生的自主学习能力。可以说,语料库在英语课堂上的应用,有效提高了英语教学质量,相信随着信息技术和人工智能的发展,语料库在英语教学中的应用会更加广泛,教学效果也会更加突出。
  参考文献:
  [1]何安平.语料库辅助英语教学入门[M].北京:外语教学与研究出版社,2017.
  [2]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [3]于连江.基于语料库的翻译教学研究[J].外语电化教学,2004(2):40-44.