作者:校园英语杂志社 字数:6025 点击:

【摘要】针对诗歌的翻译,我国多位翻译大家倡导鲁迅先生提出的“三美论”即:讲究诗歌翻译的音美、形美、意美。笔者通过学习体会到诗歌翻译中“三美”的重要性,并在翻译鉴赏及实践中以此为指导,,来探索诗歌之翻译。 
  【关键词】诗歌 翻译 “三美” 
  一、引言 
  诗歌的翻译对任何翻译者来说都并非易事。美国诗人Frost说:“Poetry is what gets lost in translation.”(诗是在翻译中失掉的东西。)他认为译诗有失无得。国内也有人持诗歌不可译论,如翻译家王以铸说:“我以为诗这种东西是不能译的……”。这是因为诗歌是有节奏、有韵律并富有感情色彩的一种语言艺术形式,由于其传达意境和文化差异等不同,常常导致异语诗歌翻译中形式和内容等不同程度的流失。尽管如此,诗歌翻译这座翻译界最后的“巴别塔”仍然无法阻挡诸多诗人和学者探索的脚步。 
  在诗歌翻译中,对中国传统文化的处理有两种手法:“异化”或“归化”,异化指的是以西方文化认同为原则;归化是指以目标语(target language)为归宿的原文再现的翻译原则。这两种情况的译文处处可见,为了保存源语(original language)中的本国情调,这时翻译就变得相当复杂,不同的译者根据自己的理解或水平,都会做出大相径庭的处理。因为异化和归化是一对矛盾,一方面要求忠实于原文,一方面又要得到西方文化的认可或理解。 
  二、译诗的“三美论”及应用 
  鲁迅先生提出翻译的“三美论”即 “意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。 冯庆华也倡导译诗要把握其思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵;讲究音美、形美、意美。许渊冲也将此理论成功地应用到了诗歌翻译中,提出“意美”指译文传达原文内容所产生的一种意境或联想的美;“音美”指译文可以借用译语诗人喜见乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助双声、叠韵、重复等方法来表达原文的音美;“形美”主要指在诗句长短方面和对仗工整方面做到尽量形似。许渊冲积极提倡用“三美”原则来指导诗歌的翻译,并在翻译实践中也努力贯彻自己的翻译标准,对再现原诗的审美价值起到了十分积极的作用。 
  下面引用许渊冲翻译的一首唐诗《春晓》: 
  春晓 
  春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 
  夜来风雨声,花落知多少。 
  A Spring Morning(Tr. 许渊冲)This morn of spring in bed I’m lying,Not woke up till I hear birds crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers!众所周知,押韵是诗体与其它文体的最大区别之一。押韵是语言中相同音素的重复和组合所造成的共鸣和呼应。许渊冲的译文以五步抑扬格来传达原诗的节奏美,以AABB韵式传达音韵美。在内容的传达上,以“等化”的方法为主,看似“依样画葫芦”,但绝不是逐字对等的死译,这样,使得译文读者能和原文读者一样,透过诗的字面形式,结合自己的人生体验和审美能力,充分感受诗歌意境之美。 
  再看以下英语诗歌的翻译(参考译文为普通翻译爱好者提供): 
  A Grain of Sand 
  To see a world in a grain of sand, 
  And a heaven in a wild flower, 
  Hold infinity in the palm of your hand, 
  And eternity in an hour. 
  一粒沙子 
  从一粒沙子看到一个世界, 
  从一朵野花看到一个天堂, 
  把握在你手心里的就是无限, 
  永恒也就消融于一个时辰。 
  从诗歌翻译的“三美”标准看以上译文,笔者认为它虽然达到了“意美”,即传达原文内容所产生的一种意境或联想的美,但没有较好的反映出诗歌的“音美”和“形美”。对于诗歌的翻译说来,语言形式服务于内容,并具有一定的意义。就诗歌而言,形式的意义远远大于散文类作品中的语言形式。诗之所以成为诗,怎样说与说了什么同样重要,所以译文中追求形似是译者的重要任务之一。以下是笔者自己练习的拙译,仅供参考: 
  一粒沙(1) 
  一粒沙可以有一个世界, 
  一朵花也能是一座天堂。 
  一只手抓住的是无限, 
  一小时凝固的是永远。 
  一粒沙(2) 
  一沙包万象, 
  独芳亦成春。 
  方寸容无限, 
  短暂化永恒。 
  三、结语 
  总之,诗歌是一种对其所属语言有着高度依赖性的文学样式,其形式构成中的很大一部分是属于语言符号系统自身特定性的成分。这部分是很难在不同的语言系统间顺利转换的。因而,在诗歌翻译问题上追求百分之百忠实原作无异于痴人说梦。笔者读了多篇许渊冲翻译的中国古诗,感到诗歌中的“三美”并非一个静态的概念,而应是一个动态的、整体的系统,译者要克服诗歌翻译过程中的美感缺失,努力在“三美”之间做到互补互偿,最大限度地保留原诗在译入语中的整体审美价值。 
  参考文献: 
  [1]许渊冲.谈唐诗的英译[J].中国翻译,1983. 
  [2]刘金梅.翻译美学视域中许渊冲的中国古典诗词英译研究[J].广西师范大学,2011.