作者:校园英语杂志社 字数:7320 点击:

  【摘要】后疫情时代背景下,线上线下有机结合的混合式教学模式成为教学实践的新潮流。文章探讨了基于网络教学平台的高职院校商务英语翻译小组教学模式的总体构建,从课前、课中、课后三个教学阶段,介绍了具体实施方案,并辅以相应的数据及图表说明。实践表明,坚持以学生为主导,注重翻译实践与理论知识的紧密融合,做好对学生的过程化监控,能最大程度地发挥小组教学模式的效果。
  【关键词】翻譯工作坊;网络教学平台;高职英语教学
  【作者简介】许敏(1981.10.16-),女,汉族,浙江宁波人,湖南外国语职业学院,副教授,硕士,研究方向:二语习得、商务英语;梁婷婷(1988.06-),女,汉族,湖南长沙人,湖南外国语职业学院,讲师,研究生,研究方向:职业教育、商务英语。
  【基金项目】本文系2021年度湖南省社会科学成果评审委员会课题“后疫情时代大学英语混合式教学的诊断与改进研究”(XSP21YBC127)课题成果。
  后疫情时代背景下,线上线下有机结合的混合式教学模式成为教学实践的新潮流。文章探讨了基于网络教学平台的商务英语翻译小组教学模式的总体构建,从课前、课中、课后三个教学阶段,介绍了具体实施方案,并辅以相应的数据及图表说明。实践表明,坚持以学生为主导,注重翻译实践与理论知识的紧密融合,做好对学生的过程化监控,能最大程度地发挥小组教学模式的效果。
  随着疫情防控工作逐渐常态化,各大高校陆续开学,教学工作也由采用完全线上教学方式转为以线上线下相结合的混合式教学模式为主开展新学期教学工作,师生们需要快速适应后疫情时代的教学与学习环境。这次疫情促使教师在技术赋能下转变教学理念,以学习为中心,实现教与学的翻转,也为教师们创新教学设计提供了更广阔的空间和更丰富的全媒体多类型的教学资源。
  我院也积极开展了全校各门课程混合式教学实践。商务英语翻译课程作为商务英语专业的核心课程,为力保疫情防控期间该课程的教学有效性和质量,翻译小组教学基于实践的研讨式模式,让学生“在翻译中学习翻译、在合作中学习翻译和在讨论中学习翻译”。课程组充分发挥翻译小组教学的同伴学习和研讨学习的优势,培养学生的商务翻译能力,提高思辨能力和跨文化交际能力,增强学生的职业发展能力。
  一、商务英语翻译小组的构建与教学设计
  为精准分析学情,定制教学策略,首先必须了解教学对象的学情特点,以学生为中心,根据其个性特征和学习背景有的放矢地制定教学策略。期初,通过问卷星软件对湖南外国语职业学院2019级商务英语专业学生进行了关于学习内容,学习难度和学习目标的问卷调查。调查结果表明,大部分学生希望能有机会进行真实的翻译任务的实践,而且由于本身英语基础较薄弱,加之翻译实践经验不足,因此缺乏自信和学习主动性。据此,我们设计了商务英语翻译小组教学模式,包括教学设计、教学实施和教学评价三个阶段。
  1.教学设计。我们根据教学目标将教材中每个单元按主题设置和文本类型归为不同类型的商务任务翻译:比如按照主题有商务旅行,商务接待,礼仪致辞等等。而按照文本类型则分为商务演讲,议论文,说明文等。其次,通过对各类网络教学平台的了解和分析,最终选择线上课程在应用时间较长,好评较多的超星教学平台发布并实施教学活动。同时,利用雨课堂﹑问卷星、剪映等等教学软件进行课程教学。其中,超星平台讨论区提供一对一的咨询服务,而腾讯课堂直播课则是就共性问题进行集体解答。超星平台的作业区提供译文上传,反馈,点评等服务。最后,利用网络平台为翻译小组提供类型丰富多样的翻译资源。课程组通过前期“云备课会议”,群策群力,在超星学习通平台自建《9课轻松入门商务英语翻译》在线开放课程,对接企业收集真实翻译案例,搭建课程资源库。课程资源可以分为以下三类:(1)基本资源模块:包括课程简介、课程标准、授课计划、教学团队在内的课程基本信息资源;(2)课程核心资源:包括微课教学视频、电子教案、电子课件随堂测验、单元测试、讨论话题以及答疑区等;(3)课程拓展资源:包括商务礼仪视频、商务翻译拓展知识、企业真实翻译案例,如企业简介,跨境电商平台上架产品翻译案例等。
  2.教学实施。商务英语翻译课前,教师让学生介绍翻译小组的构成和人员分工,由学生自行分为3-4人一组,其中组长1人,其他2- 3 人分别担任主译、审译和校译,承担相应的职责和工作。根据教学设计,每两周(一周授课1 次)授课为一个教学单元,各翻译小组,按部就班地完成课前研讨和协同式翻译、课中互动学习、课下经验总结和练习巩固的步骤和程序。
  课前,教师先在平台的信息区发布与单元内容紧密相关的翻译项目和与之相关的翻译理论知识微课视频,对译文质量、交付时间提出明确要求。在被分配翻译项目(字数一般在 150-200 字的语篇材料)后,小组成员在小组长带领下进行研讨,分析长难句结构,文本类型及可能采用的翻译技巧,并完成译稿初稿。
  课中,在所有小组提交译稿后,教师并不会第一时间给出评价,而是借助小组间互评来促进学生主动学习,提升自己进行译审的能力,并要求个别突出小组将翻译心得做成PPT在线下课堂上投屏或者录制成微视频在线上课程的示范翻译板块呈现,更容易让其他学生接受,也对优秀的翻译小组成员有所鼓励,提高教学实效。然后教师会根据在超星平台中各位组员对于翻译任务中遇到的难点,进行有针对性的讲解,从而让学生更为关注学习中的不足和需要加强的地方。于是教师在直播课堂将所有知识点归纳总结为一张思维导图,,学生对译文结构特点以及破解此类问题的翻译技巧就会有全面而系统的认知。学生们也学习到了用可视化技巧来简化较复杂的问题。最后,老师会简要总结各组在翻译任务中的表现,并重点梳理运用的翻译方法和技巧,再让各小组根据课程所学对初稿进行进一步的修改。
  课后,各小组在参考老师和其他小组以及网络平台上企业专家意见后,调整译文。同时,各小组对翻译项目中出现的专有词汇整理归档,积累词汇和常用表达。教师让各小组在网上提交译文终稿和翻译心得,进行线上经验分享。