刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:5428 点击:

    【摘要】在日常跨文化交际中常常会出现由于语言的原因而造成的语用失误,即语用语言失误。通过了解其在形成原因和表现形式可以帮助中国的语言学习者获得语用能力,最终实现成功交际。 
      【关键词】语用语言失误 语用能力 交际 
      一、引言 
      由英国语言学家Jenny Thomas(1983)提出的语用失误包括:语用语言失误和社交语用失误。其中语用语言失误是由于语法的原因造成的语用失误,一般发生在掌握一门语言之后。也就是说,人们在基本上习得了一门语言之后,在交流中,没有根据当时的语境条件,而是依照自己的母语语言习惯,误用或滥用了英语的表达范式,或者依照母语的语义和结构,套用英语进行表达。 
      二、语用语言失误 
      Thomas认为,语言语用失误主要来自以下两个方面的原因:语用语言迁移导致的失误和教学导致的失误。 
      由于母语的迁移造成的语用语言失误是指在交际过程中,交际者按照母语习惯使用目标语进行交际,而不能得体地使用他所知道的语言结构恰当地进行表达。其不得体主要表现在说话人所使用的语言结构无法帮助其实现交际意图。例如,在汉语中,当然(of course)是表达肯定之意,然而在英语中,不同的语境下,同样的一个“of course”就有不同的言外之力。例如:A: Are you coming to join us? B: Of course. 这里“of course”是表达肯定之意。在这种表示请求的句子中“of course”是表达不言而喻,不用证明之意。然而在用它来回答真正的一般疑问句时,其言外之力就发生了改变。例如:A: Is Zhongxing a good hotel? B: Of course. 这里对于中国人来讲,它当然是好酒店,这是毋庸置疑的。然而对于西方人来讲,他们得到的言外之意是What a stupid question!(Thomas, 1983) 
      此外,不恰当的语言教学也会造成学生语用方面的失误。所谓教学导致的语用失误是指教学中语法和词汇的教学与语用教学相脱离。例如在讲授短语“for a while”时,学生只知道这个短语表示“一会儿”的意思。但具体应用在何种语境下,这个“一会儿”具体表示多久的时间,老师在教学中却很少涉及。所以当学生没有完成论文,想和外教申请推迟两天交论文时,说“Sorry,I haven't finished my essay. Could you wait for a while?”学生想表达的意思是老师你能不能再等个一、两天。然而外教的理解是你再用一两分钟就可以完成。所以当学生说完上述话语就离开老师办公室,会让老师觉得难以理解,这样就会造成交际的不顺畅。 
      语言语用失误主要表现在两个方面:一方面,说话人由于言外之力表达不清楚造成语用语言失误;另一方面,听话人在理解说话人用意时脱离语境等误解了说话人的用意。说话人用意没有表达清楚,主要由于说话者在交际中违反“合作原则”中量的准则(quantity maxim),乱用完整句来回答一般问句以及误用省略句造成的。例如:A: Have you bought the boots? B1: Yes, I have. B2: Yes, I have bought the boots. 这里B1和B2的区别在于前者是省略回答,后者是完整回答。前者遵循了“合作原则”中的量的原则,即说话人“所说的话不应包含超出需要的信息”。后者在回答过程中重复了上文中的某些话语,属于多余信息,这就产生会话含义。其言外之力是我买都买了,还问什么,用以表达不耐烦或者发脾气。 
      此外语用语言失误还体现在听者方面,这主要是由于听者脱离语境,按照字面意思或者按照自己的说话方式来理解说话人的意图而造成的。例如:Mary: Is this coffee sugared? Li: (taking it as an ordinary yes-no question) I don't think so. Does it taste as if it is (sugared)? 这里由于听话者缺少与目标语国家相关的文化知识,把这一问句单纯地理解为是一种询问,,即“咖啡放糖了吗?”实际上,在西方,很多人喜欢喝咖啡并且喜欢加糖,因此这个问句的言外之力是想表示批评之意,而非询问咖啡是否加糖。如果Li明白了Mary的言外之意,就不会像上面那样回答,相反她会说“I'm sorry”,然后把糖罐直接拿过来。 
      三、结束语 
      作为语言教师,我们不能只承担记录语用失误的任务,我们应该找到造成学生语用失误的原因,从而在教学中正确地选择教学策略,培养学生的交际能力。 
      参考文献: 
      [1]Thomas,J.Cross-Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics.1983(4).91-92. 
      [2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997. 
      [3]夏纪梅.英语交际常识:中国人与外国人之间的误会实例分析[M].广州:中山大学出版社,1995. 
      [4]朱怀沛.语用-语言失误及其对策[J].天津外国语学院学报.1999(2):15-20.