刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2022-04-18 来源:校园英语杂志社

      【摘要】网络时代加快了经济全球化的发展进程,国际之间的贸易往来变得越来越频繁,英语作为国际通用语言,在商业、文化交流、政治服务等多个领域得到了广泛应用。在英语翻译的过程中为了更好地了解上下语句之间的联系,提高翻译准确率,就需要翻译人员深入了解西方外国文化背景,在英语笔译的过程中能够深入剖析语言背后的文化内涵。本文主要探究了关联翻译理论在英语笔译实践中的应用,关联翻译理论从自主认知的角度,分析人类语言交际过程中存在的问题,运用逻辑性思考对英语词汇进行推理理解,加强上下语句之间的关联性,提高英语交际的准确性。
      【关键词】关联翻译理论;英语笔译;实践应用
      【作者简介】谷雨(1996.03-),女,汉族,河北保定人,石家庄邮电职业技术学院,助教,硕士研究生,研究方向:英语翻译。
      随着国际间的贸易往来,人们对英语笔译的重视程度得到了显著提升,关联翻译理论具有较强的释放力,目前在多个领域得到了广泛应用,关联翻译理论对西方语言界发展产生巨大影响,为了加强各国之间的沟通与交流,需要改变传统的英语笔译条件,根据话语中具有的信息条件提出相应假设,分析语句中的关联性。英语翻译是一个逻辑推理的过程,只有翻译人员充分了解双方的交际意图,才能够为广大受众建立一个良好的英语认知环境,为英语笔译创建一个科学的语境效果,关联翻译理论对英汉翻译实践具有良好的指导性作用。
      一、关联理论的含义
      在进行日常语言交流的过程中,一段语句通常包含多个对象,其基础构成是倾听者与倾诉者,倾诉者通过语言结构设计与合理的词汇运用,向倾听者表达内心的真实想法。在沟通交流的过程中,倾听者为了更好地了解倾诉者想要表达的思想意图,需要根据具体内容推理出与之相匹配的语境,结合相关生活实践,体会语言中的含义;倾诉者通过语言组织清晰地表达出内心的真实想法,倾听者有时不需要通过过度思考,就能够了解其中内涵。两种交流情况的共同点是,需要一些特的关联性事务,加强彼此之间的联系,在语言含义分析的过程中,关联性的事物主要分为最大关联与最佳关联两种,最佳关联需要倾听者进行逻辑思考,有效理解倾诉者的表达内容,建立一个最佳的语言环境。最大关联需要倾诉者精准地表达语言含义,倾听者能够获得最大的语境效果,在英语笔译的过程中,翻译人员只有充分提取出语言中的关联性,才能够建立良好的语言环境,取得最优的语言表达结果。
      二、关联翻译理论在英语笔译实践中的應用
      1.语境与认知语境。(1)意图传达。翻译是语言交际的过程,英语笔译则是在英语语境构建的过程中,以文本的形式进行干预,深刻了解倾诉者的表达意图,与翻译人员之间建立良好的思想关系,英语词汇的解读是实现英语交际的基础,在词汇翻译的过程中,翻译人员需要联系上下文语境,从多个角度对原文作者的创作心境进行思考。当遇到翻译瓶颈或不确定的翻译内容时,需要查找英语词典以及相关辅助资料,了解每一个词语分别具有的深刻内涵。为了实现认知语境上的共鸣,需要了解语境的基本内涵,语境是人们针对某一特定事实所提出的假设和逻辑思考,彼此之间相互组合加强对双方传递信息内容的理解。
      从认知语境中提取出相关的语言信息,并通过适当的逻辑推理,站在判断性思维的角度分析不同语境之间词语的关联性,只有准确理解英语内容,才能够将未知的语言信息转变为个人的思想认知。随着翻译人员认知面的逐渐扩大,为语境中下一处关联的寻找提供便利,同时需要了解对于特定认知与境内翻译人员、原文作者之间的思想趋同性,更好地进行语言内涵传达,同时在英语笔译的过程中,需要了解西方文化背景与中国传统文化之间的内在联系,保证认知顺序的一致性。如:高低high and low;轻重light and heavy;大小small and large;迟早sooner and later等等。
      (2)词语联系。不同词语之间具有一定的内在联系,在英语笔译的过程中,一旦了解原作者想要传达的思想内涵,就需要在脑海中形成更加准确的认知环境。通过逻辑推理,分析原作者与倾听者之间的内在联系,建立优秀的交流词组,在文章翻译的过程中,通常存在大量的国家名称、人名、地名等内容,一部分人名为各领域的专家学者,一部分名称与实际内容之间存在密切联系,由于人们所处的英语环境不同,翻译人员制定的翻译方案同样各不相同。在学术文本笔译的过程中,需要对特殊人名进行标注,帮助读者更好地理解上下文之间的信息内容。
      例如:文本中出现生词Krause,需要查阅西方国家姓名翻译手册,重新对特殊单词进行定义,英美国家将这一词汇翻译为克劳斯,在西班牙将这一词汇翻译为克劳塞,在德国、波兰等国家翻译为克劳泽。由此可见,同一人名在不同的译文语境下,有着不同的翻译,为了加强人们对同类单词的了解和认识,有效避免认知偏差,就需要选择合理的翻译方式。可以采用手册中的特定翻译方式,了解对应的单词信息,并在翻译后的原文后面加注标识,一些需要结合语境才能理解的人名信息,要做出特殊解释。
      2.交际关联原则。关联翻译理论的有效应用,其中最佳关联主要指的是交际之间的关联原则,不同的交际行为在此基础上衍生出多元化的关联关系,想要提高人们对不同语言词汇的了解,就需要创建良好的语境效果,在得到语句之间的关联内容后,将会停止关联参考。在英语笔译的过程中,许多句式结构复杂,翻译人员想要尝试翻译,就需要找到与原作者之间的关联性。The reason(we selected that particular duration)is that为主系表结构,在进行句子拆分的过程中,可将其理解为“主语、系动词、表语、宾语从句”的多元化组合结构。句子中存在插入语,翻译的过程中需删除源语形式,只保留其在原文中的信息内容。根据文章的上下结构以及前因后果,对句式的前后结构以及基本构成进行处理与调整,可以将其拆分为两个句子,,并适当增加衔接词,保证文章的连贯性。在关联翻译理论的背景下,翻译人员想要获得最佳的语境效果,加强文章之间的关联性,就需要在结构调整的过程中,深入分析原作者想要表达的交际意图。通过翻译人员对逻辑关系的理解,选择合适的翻译方式完成语序调节,适当增加关联词,根据广大学生的语言接收程度,重新进行语句信息整合,加强原文作者与广大受众之间的密切联系,满足语境创设需求。

    gzslib202204172046