作者:校园英语杂志社 字数:7144 点击:

  摘 要:英语介词在英语语法中发挥着重要作用,对于英语介词短语的识别是进行翻译的必要前提,做好英语介词短语的功能识别和分析工作有利于提高翻译的准确性以及通顺度。虽然在英语整体知识谱系中,介词的占比较低,但是几乎所有的英语语句中,都会出现介词短语。英语介词短语呈现使用频繁性和翻译灵活性,因此,本文对于英语介词短语句法功能识别进行了分析,探讨了几种英语介词短语在翻译中的应用类型,并结合实际,对于英语介词在翻译工作中的应用提出了两种方法,希望对于英语介词短语进行一个充分的梳理,以促进翻译工作实现“信、达、雅”。
  关键词:英语;介词短语;翻译;实际应用
  作者简介:陈云云,驻马店技师学院。
  一、前言
  介词,在英语中简写为prep,同时也被称之为前置词,通常位于名词或者代词前面,在英语句子当中,不需要重读,也不能被独立作为句子的成分,只能够被表示为该词和其他句子成分所构成的关系。但是介词短语的内涵和功能是非常丰富的,其根据不同地区、不同场景以及不同的表达习惯,有着不同的表达形式。通常情况下,介词可以和名詞、代词以及名词性短语组合成介词短语,并在一个完整的英语句子中充当限制说明等作用的句子成分。介词短语在翻译中能够起到非常重要的作用,因此,在翻译的过程中一定要加强对介词短语功能的识别。
  二、英语介词短语的功能识别
  (一)介词短语作表语
  介词短语作表语是英语语法中常出现的结构。所谓表语,是指跟在系动词后表示主语状态、特征以及身份的句子成分,常见的be动词后面表示主语状态、特征以及身份的词就是在句子中作为表语的成分出现。表语的组成非常多样化,其中以介词短语作表语是英语中常见的表达。例如“He is with his mother”,这句表明他的状态是与他的母亲在一起。Be动词是is,with表示“和……在一起”,作为介词,,with 和 his mother凑在一起构成了表语。但是在实际使用的过程之中,主语的成分是代词或者是名词对于介词短语作表语的规则是不同的。例如“His absence is because of the rain”这句话中,虽然because of 可以用作介词,但是这是一个原因状语从句,介词短语并非做表语,正确的介词短语做表语的表述应该是“His absence is due to the rain”。而用人称代词作为主语时,because of就可以作为表语,例如“It is because of the sun”。
  (二)介词短语作状语
  状语通常位于句末或者句前,放于句末的句式结构通常为主谓宾状,状语放在最后表示状态,如“He is born in Beijing”;放于句前的句式结构可以是状+主谓宾,用介词短语放在句前表示状态,如“Under the tree,he reads the interesting book”。另外,状语放置于句中的形式也很常见,但通常前后会用逗号隔开。介词短语作状语表示的意思十分多样,在一个常见句中,通常表现为原因状语、地点状语、时间状语、目的状语、条件状语等,依据介词意思的不同以及介词后所连接的单词意思的不同,介词短语做状语会呈现出不同的意义。但是要注意,并不是所有跟在句末的介词短语都作为状语出现,需要根据句子的成分以及意义进行具体的分析,例如“I saw a bird in a tree”,句中的in a tree并不是作为地点状语存在的,而是作为a bird 的宾语补足语存在的,目的是为了表明鸟的位置。
  (三)介词短语作定语
  定语是在一个句子中作为修饰成分的短语,常见的许多形容词在句子中的成分都是作定语,例如“She is beautiful”这句中,beautiful做的成分就是定语,对于She 进行修饰和限定,在实际的英语语法中,作为定语的成分除了形容词之外,还有介词短语、名词、动词不定式等。介词短语作为定语需要紧跟在修饰词的后面,起到定语作用,其中,比较常见的有以下几种方式:第一种,利用of来表示定语,例如:“the window of the house”, of在这里可以表示“……的”的意思,作为定语,表示这间房子的窗户。第二种,其他的介词短语作为定语,这种情况比较多样,许多的介词短语都可以作为定语,例如“The bird in the tree has gone”,这里的in the tree 就是做定语,表示鸟的位置和状态。第三种,一些固定搭配的介词短语的用法,例如 “have no/great interest in doing sth.”,就是作为定语的成分出现在句子中的。
  (四)介词短语作宾语补足语
  介词短语作为宾语补足语的用法,在与介词短语作状语的时候已经作了简单的辨析,对于两种用法进行辨别,最主要的是要判断介词短语修饰的是句子的什么成分。以在第二点中提到的句子“I saw a bird in a tree”为例,句中的in a tree表示鸟的位置,并不是表示“我”的位置,在翻译的时候应该翻译为“我看到一只鸟在树上”,而不是“我在树上看到一只鸟”。再如“You can find the book in your desk”,句中的in your desk就是作为宾语补足语的成分出现的,而不是状语,在翻译的时候,可以翻译为“你可以在你的书桌上找到这本书”。介词短语作为宾语补足语的用法跟作为状语的用法在一定的程度上具有一定的迷惑性,在进行翻译工作时需要根据句子的实际意义进行判断。同时,教师在教学时也需要提醒学生,注意对两种用法和翻译的辨别。
  三、英语介词短语在翻译中的应用类型
  (一)转译
  转译是针对中文与英语的语言习惯不同而必须的翻译方法,尤其是介词短语在句子中表示一定的成分的时候,表示的意思都是静态的,同时,英语的语言习惯更多的偏向于静态性,但是在中文的语言习惯中,动词所发挥的作用要超过一半的名词,也就是说,中文更多的是偏向于动态性表达,因此,在对英文语句进行翻译的时候,要注意静态向动态的转换,让语言的翻译更加符合中国人的阅读习惯和表达习惯。例如“So I guess you could do a better job yourself,Girl,in your little calico dress”,在翻译这句话的时候,要将in your little calico dress翻译为“穿着你的碎花裙子的时候”,而不是“在你的碎花裙子里的时候”,整句话的翻译应该是“姑娘,我想你穿着碎花裙子的时候会做得更好”,而不是“姑娘,我想你在你的碎花裙子里的时候会做得更好”。

202207112215