作者:校园英语杂志社 字数:8272 点击:

  摘 要:随着科技的发展与经济全球化的深入发展,科技英语在日常生活中变得尤为重要。作为一种语体,科技英语在语法和词汇表达方面不同于其他语体。本文主要介绍了科技英语的特点,以及在科技英语翻译中所遇到的问题。由于英汉的语种不同,在翻译的过程中,会出现语法,语义的不同,本文主要介绍了科技英语在翻译中的显化概念及对策研究。
  关键词:科技英语;显化现象;翻译
  作者简介:韩红艳(1980.09-),女,甘肃静宁人,兰州信息科技学院,讲师,硕士,研究方向:翻译和教学。
  语言是交流的必备,语言是交流的载体。在英汉互译的过程中,两种语言的语法句式不同,译者在转化时对显化与隐化的把握至关重要,这篇文章就着重探讨了翻译中的显化现象。
  一、显化的概念
  顾名思义,显化就是可以明确推断出语义中所表达的意思,也可以根据上下文的意思推断出这句话或者文章作者想表达的意思,把推断的信息添加到目标文本中。这就要求译者在翻译时精神绝对集中,因为有的隐含意思在一种特定的场合属于共知信息,但是随着场景的转化,它所表达的意思就变了,就成了非共知信息。在实际的翻译过程中,译者可以适当地添加连接詞,确保译文更加具有解释性。如果逐字逐句地翻译,由于语种的不同,可能会导致语句不顺畅,这就说明为了增强译文的表现特点,翻译工作者就要在目标文本中添加有逻辑关系的词汇。
  另外,显化需要译者通过上下文获取相关的信息,可以细分为强制显化、非强制显化、语用显化、内显化四个方面,然后通过某种方法使文章语言变得更为清晰、有条理,进而在两者之间建立紧密的联系。与之相反的是隐化,即翻译者需要按照规定的语言规范对原文中的一些语言成分进行隐藏。
  二、科技英语翻译中显化现象产生的原因
  在翻译过程中,由于形式化程度和翻译方向的不同,词汇和语法在衔接上的显化度都比较低,汉语翻译成英语更多的是形式上的显化,而英文翻译成汉语则是在模仿显化,所以这就对译者的能力有较高的要求。有些译者能够自由穿梭在不同的语言中,能很好地把握信息的传递,避免重要部分的信息丢失,而相反,有些翻译者则不能很好地掌握这种方式,只能是亦步亦趋地在模仿着语段翻译,这也会导致一种显化现象的发生。两种语言文化的差异化越大,在翻译时就需要更多的“解释”性文字,就成了显化现象产生的原因。
  科技英语翻译中显化现象出现的原因可以从以下几方面进行探究:语言因素、译者因素、社会文化因素、文本因素。语言因素主要表现在相关的词汇和语法衔接层面上,也就是显化程度与语言的形式化之间有着较为紧密的联系,表现出了较为明显的倾向。同时,社会文化因素指的是译者在进行跨文化交际的时候需要尽可能地将信息传递的损失降至最低,提升读者的理解和接受程度。另外,考虑到译者自身能力及社会文化差异等因素的影响,因此,在小说、科幻、新闻、政治等文本方面中呈现出的显化程度会存在较大的差异。
  三、科技英语翻译中显化现象的研究
  (一)显化的应用价值
  对于语言翻译来说,语句表达的内容越准确,就越能达到理想的翻译效果。在翻译过程中,语料库是语言学研究的重要基础资源,给语言研究方面提供了重要的内容支持,如果翻译者不能准确地表明作者的态度,就可以通过语料库来解决这一问题,这对于双方的交际而言,,起到了很大的作用。语料库的应用较广泛,不同时期的语料库都适用于使用者的需求,能够准确地表达出语言的实际情况。相较隐化现象而言,显化更加直观,表达的意思更加准确,对于翻译者来说更加便捷。语料库的应用为语言学研究提供了重要资源,也为科技英语的翻译提供了重要支持。比如译者在翻译时如果无法感知作者的准确观点或者态度,就可以借助语料库中合适的翻译形式去翻译文章,以此来解决这一难题。无论是汉译英还是英译汉,语料库都起到了重要作用,这对于跨文化交际非常重要。
  (二)科技英语翻译中的显化与隐化平衡处理
  众所周知,我们在翻译一篇文章时,要先从阅读和理解原文开始,要阐述性地进行翻译。而显化翻译是在译本可以接受的前提下,把原文翻译成目的读者能一目了然的程度,能够理解原文所表达的意思。显化翻译作为一种翻译形式,能够表现出的显化方向有语法、指称、译语、形象、句段、语体等等。因为英汉语言文化的不同,二者在互相翻译时就需要显化翻译,尤其是科技英语更需要一目了然,不然就会出现概念模糊不清、上下文不连贯等问题。在语料库的明确下,译者对翻译显化与隐化要进行平衡处理。显化又可以名为外显化,明晰化,是重点利用显著的方式对文章内容进行阐述,让信息变得更加清晰易懂。考虑到中英两种语言的差异,在翻译的过程中译者要对文章表达的真实意思进行二次创作,再度创作更加具有可读意义。虽然语料库在显化方面有着非同寻常的价值,但是,隐化的价值也不可小觑,有些翻译者在翻译某些内容时,会很灵活地隐化表达方式,既起到了一种保护作用,又能够准确地表达文章内容的含义,这种隐化的交流方式,在翻译过程中也起到了至关重要的作用。所以,在翻译中,显化与隐化都是非常必要的。基于语料库的翻译,下文对显化与隐化的具体做法分别举例说明。
  例如,在显化方面,因为中英文的语法不同,在翻译的过程中,需要尽可能地与原文意思相同,与语言特点相符合。比如,“Last year, I had the chance to study at a British secondary school as an exchange student”这段话说的是“去年,我有机会作为交换生在英国的中学学习。”其中有不少人会翻译成“去年,我有机会去英国中学学习作为交换生”,这样的翻译意思也对,但是语法不一样了,在汉语中,“作为交换生”放在句中,而在英文中,是放在句末。这就要求翻译者在翻译时,先看文章整段所要表达的意思,然后再组织成逻辑关系正确的语句。再者就是时态上的不同,因为要指出时间的变化,英译汉时要表达出形式上的“显化”,其中英文中“Last year”就表明了要用过去完成时,是已经在去年发生过得事情,就不能再用“I have the chance to...”。在翻译的过程中,译者不仅要注意文章所表达的意思,更要注重时态的变化和要求。在逻辑关系的显化中,中英文存在较大差异,汉语中有时候不需要太多的逻辑关系连接词,读者可以根据上下文的意思推断并了解文本的逻辑关系,但是英文中往往需要一些逻辑连接词来衔接文章。对于一些科技类文章来说,需要确切的表明逻辑关系的表达,如“……有效推进”这种汉语表达方式,便需要以“...has been significantly strengthened”这样表达,读者才能明确知道文章的意思,才能更好地满足翻译的要求。在隐化翻译中,译者需要灵活地将一些词语省略,这样不会导致读者看不明白文章,相反,会使文章更加顺畅。如汉语中“行百里者半九十” 一句,可直接翻译成“The last leg of a journey marks the halfway point”,省去带有数字的描述。

202208012056