刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2022-08-07 来源:校园英语杂志社

      摘 要:作者亲自对自己的文学作品进行翻译即称为自译。现代作者除了具备中文能力以外,还有很多人精通一种甚至多种外语。作者外语能力提升的同时,自己将自己的作品翻译成外语版本也成为一种常态。自清代文学家魏源提出“师夷长技以制夷”的主张以来,我国文学界一直以文化“进口”为主流,疯狂跟风学习英美文化风格。而随着中文文学作品外译,中国传统文化的魅力得以彰显,开启了文化“出口”新篇章。当然,自译文化作品虽然有其独特的优点,但是在文化外译的过程中也会遇到各种各样的问题。本篇文章结合实际作品对自译文学作品的优势与缺陷进行探讨。
      关键词:翻译;文学作品;中外文化;自译
      作者简介:于艳,女,山东农业大学,副教授,硕士研究生。
      一、自译文学作品的定义
      (一)“自译”名词的由来
      “自译”的英文为“self-translation 或 auto-translation ”,这一名词早在20世纪中期就已经出现了,意思是指作者本人对自己的作品进行翻译的行为,或者该行为产生的结果即自译文本。在20世纪60年代的欧美等西方发达国家,客观条件优越而掀起了一场自译文学作品的热潮。然而,发展到近30年学术界才开始关注这种翻译现象。针对这种翻译现象,自译更容易被理解为作者的双语创作行为。
      (二)自译与翻译的区别
      自译与普通意义上的翻译之间的区别在于,自译是作者自己兼作译者,有时会对作品原文进行删改,而通常意义上的翻译则很少有译者这样做。自译更贴切的说是作者兼作译者进行翻译的一种特殊的翻译现象,属于一种双语写作的语言现象。在作者与译者双重身份下,会出现同一文章内容的两种语言表达意思完全不同。这是因为译者在用其他语言翻译时站在作者的立场有权力进行大胆变更。当然,也有很多学者持相反的态度,他们认为作者这样做过于独裁,没有考虑到目标语言的受众是否能够接受这样的风格。自译与普通翻译的区别在于普通翻译主要是对原文学作品的复制,而自译则是对原文学作品的二次创作。也就是说,在翻译的过程中,译者会对文学作品进行主观理解,这样,翻译目标即是译文意思与原文意思一致,但更符合目标语言的语言特色和表达习惯。可以说普通翻译追求的不只是原文内容,,还要确保目标语言生动、地道。
      二、自译文学作品的优势与不足
      (一)文化本位加强文化输出
      在中国著名女作家张爱玲自译的《金锁记》(The Golden Cangue)这部中篇小说中,主要采用了逐字对应、忠实原文的直译风格,甚至是原文的语序都在译文中原封不动,为了便于理解,在一些外国人可能读不懂的地方加上了注释。例如下面这段节选对话:
      小双脱下了鞋,赤脚从凤箫身上跨过去,走到窗户跟前,笑道:“你也起来看看月亮。”凤箫一骨碌爬起身来,低声问道:“我早就想问你了,你们二奶奶……”小双弯腰拾起那件小袄来替她披上了,道:“仔细招了凉。”凤箫一面扣钮子,一面笑道:“不行,你得告诉我!”小双笑道:“是我说话不留神,闯了祸!”凤箫道:“咱们这都是自家人了,干吗这么见外呀?”小雙道:“告诉你,你可别告诉你们小姐去!咱们二奶奶家里是开麻油店的。”凤箫哟了一声道:“开麻油店!打哪儿想起的?像你们大奶奶,也是公侯人家的小姐,我们那一位虽比不上大奶奶,也还不是低三下四的人——”小双道:“这里头自然有个缘故。咱们二爷你也见过了,是个残废。做官人家的女儿谁肯给他?老太太没奈何,打算替二爷置一房姨奶奶,做媒的给找了这曹家的,是七月里生的,就叫七巧。”
      在张爱玲自译的The Golden Cangue中则是这样写的:
      Little Shuang took off her shoes and stepped bare foot across Feng-hsiao to the window. “Get up and look at the moon,”“she said.Feng-hsiao scrambled quickly to her feet. “I was going to ask all along, your Second stress ...”Little Shuang bent down to pick up the little jacket and put it over her shoulders. “Be careful you don't catch cold.”Feng-hsiao said, smiling, as she buttoned it up, “No, you've got to tell me.”“My fault, I shouldn't have let it out,“Little Shuang said, smiling.”“We are like sisters now. Why treat me like an outsider?”“If I tell you, don't you tell your lady though. Our Second Mistress's family owns a sesame oil shop.”“Oh!” Feng-hsiao was surprised. “A sesame oil shop! How on earth could they stoop so low! Now your Eldest Mistress is from a titled family; ours can't compare with Eldest Mistress, but she also came from a respectable family.”“Of course there was a reason. You've seen our Second Master, he's crippled. What mandarin family would give him a daughter for wife? Old Mistress didn't know what to do, First was going to get him a concubine, and the matchmaker found this one of the Ts'ao family, called Ch'i-ch'iao, because she was born in the seventh month.”

    gzslib202208012056