刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2022-12-05 来源:校园英语杂志社

      摘 要:景区公示语具有“指示性、提示性、限制性、强制性”等功能。本文经过收集整理,对景区现行英文公示语的译文错误进行分类;运用功能翻译理论分析公示语英译中的各种类型错误,主要表现为拼写不规范、不合语法、用词不当、生硬翻译等方面;要从根源上解决这些问题,应提高译者的语言修养和文化素质,对译者和译介机构进行统一管理。进一步改善相关管理部门的管理与监督职能。
      关键词:生态翻译学;公示语;翻译;应对策略
      作者简介:秦晓梅(1972.01-),女,甘肃酒泉人,酒泉职业技术学院,副教授,研究方向:高职英语教育教学。
      景區公示语翻译是外国游客与旅游景区产生联系的最重要方式之一,其翻译品质的优劣直接关系到该地区国际性旅游经济、旅游业发展的健康发展和中国文化的对外传播。 因而,应注重景区公示语翻译的标准化,使之变成经济发展和沟通交流服务项目的“个人名片”和“对话框”。
      一、生态翻译学的含义
      生物学与翻译学相结合,根据生物学角度对翻译社会实践层面进行了综合性思考,具备学科交叉特性,思想体系比较健全,涵盖面广,,为翻译界带来了新的研究视角。胡庚申教授2001年在香港浸会大学的翻译学专题讲座上首次提出生态翻译学的概念。
      生态翻译学里的翻译,既强调了“翻译生态环境”,也强调了“译者融入选择”,将翻译主题活动列入了更宽阔的世界。 简而言之,生态环境保护不仅仅是语言环境,并且涵盖了交际、社会发展等各个领域的原语世界和译语世界。 后面一种认为译者在翻译情况下,关心语言表达维度、文化维度、交际维度中间的多维度选择性融入和适应能力选择。仅有在保证原语和译文翻译语言表达中间平衡的同时,关心译文翻译的情境效用和交际用意的完成,才可以造成高质量的翻译。
      二、公示语的含义
      公示语是一种较为与众不同的文本,是社会发展术语的重要组成部分,在日常生活中运用十分普遍。“公示语”是向群众公开的,能够起到提示、警示等作用,与生活息息相关的文字内容和图型信息。简要、规约是关键特征,标示性、提示性、强制和局限则是突显作用,能够体现一个地区乃至一个国家的文化特征和环境特征。作为景区宣传材料中不可缺少的一部分,景区公示语在承继公示语一般特征的同时,也有其特别之处,它背负着更多的是信息,以旅游地的旅游手册、各种标志和游览图、各种警告提醒的标语牌等为关键媒介信息。
      三、“三维”转换视角下的景区公示语翻译
      生态翻译学规定翻译应操纵语言表达维度、文化维度、交往维度的适应性变换,维持原语生态与译语生态的均衡,因而旅游地公示语最适合用于表述生态翻译学。本次研究对于中国多个知名景点开展实地考察,通过视频、照片等记录景区的公示语,比较之下,发现景区公示语翻译品质良莠不齐。本文利用生态翻译学的“三维”适应性挑选转换规则,分析了景区公示语的典型性汉语翻译案例。
      (一)语言表达维度的适应性选择转换
      汉语和英语归属于不同的语系,语言表达差别显著。在语言表达维度的转换过程中,翻译要注重包含语汇、语法等方面的语言表达差异,翻译精确、语法结构顺畅、语言表达符合译文标准是最重要的。
      (二)词汇等转换纰漏
      通过对于我国知名景区的实地调研发现,公示文存在词语搭配不当、不符合英语书写规范、单词拼写错误、时态不符等显著问题,这体现了景区对英文公示语的忽视,使得公示文失去了自身的意义与价值。
      实例一:“Dear visitors: Dunhuang is a renowned tourist resort famous for the Mogao Caves. ”(亲爱的游客:敦煌是以莫髙窟著名的旅游胜地)。
      实例一是敦煌莫高窟景区的一处公示语,其中出现了英文书写不规范的错误。 首先,在“亲爱的游客”后使用“:”是汉语标点的使用规范,在译文中应改为“,”。其次,“Dunhung”的首字母应小写,在英语书写规范中,一般只有第一个单词的首字母需要大写。
      实例二:“Winejia road”(酒嘉高速)(甘肃酒泉嘉峪关地区,简称酒嘉地区)。这个译法出现在酒泉至嘉峪关的高速路口的路牌上。存在着英译和汉语拼音夹杂,选词不恰当,不伦不类的明显错误。其中,酒泉的简称“酒”被译为“wine(酒)”;嘉峪关简称嘉又用汉语拼音“jia”;高速公路被译作“road”(正确的应该为expressway)。这样混乱的低级错误实在是令人啼笑皆非。这类严重错误,在高速收费站、服务区等多有发现,会误导涉外游客,给涉外游客留下极差的印象和不良旅游体验,不利于景区的发展,也会损害一个地区甚至一个省的旅游形象。
      (三)句法结构混乱
      中西方思维模式的差异,造成语言表达上存在极大区别。中文侧重形象思维,包含多种多样的修辞手法和辞藻,侧重绮丽。而英文注重思维逻辑的阐述,表述逻辑性严实。本研究搜集到的样本中景区公示语存在结构混乱、语法不恰当或翻译欠缺科学性,不符译语的生态环境的问题。
      实例三:“The environment of the whole scenic spot has been destroyed by garbage.”(垃圾破坏了景区环境)。此译文违背了英语的语法规则,只是按照汉语公示文逐字翻译,导致译文句子结构与表达混乱,不符合生态翻译学原则。本句可改译为“The whole scenic spot is spoiled by litter.”。
      融合实例剖析,从语言层面看,符合翻译生态学的英语翻译务必考虑到汉英语言间的差异,翻译要做到词义表达深入,语汇挑选适应度高,语法变换精确,符合目地语表达习惯性,否则公示文翻译就会丧失活力,欠缺应有的使用价值。
      (四)文化维度的适应性选择转换

    gzslib202212012155