作者:校园英语杂志社 字数:7561 点击:
  摘 要:翻译理论学家列维在其著作《翻译是一个选择的过程》中提出这样一个观点:翻译过程也是译者在作选择的一个过程。这个观点的提出丰富了翻译过程性质,同时也为博弈论的引入奠定了良好的基础。自这个观点得到广泛认可之后,众多研究学者就博弈论与英語翻译展开相应的研究,与翻译相关的内容也开始融合博弈论理论,其中就包括高等学校英语翻译教学。本文基于博弈论视角就高等学校英语翻译教学改革展开研究,先对博弈论进行概述,随后简述翻译的博弈属性,叙述基于博弈论视角的翻译技巧,最后基于博弈论视角提出高等学校英语翻译教学改革策略,以期为相关研究学者提供借鉴和参考。
  关键词:博弈论;高等学校;高等英语;英语翻译教学;教学改革
  作者简介:贾欣,靳鹏祥,焦作师范高等专科学校。
  引言
  随着高校扩招政策的实施,大学生数量越来越多,这虽然在一定程度上充实了我国的人才储备,但是大学生素质良莠不齐,人才队伍建设现状与预期相差甚远。在这种情况下,国家逐渐意识到高素质人才的重要性。《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2020-2021年)》强调,提高质量是高等教育发展的核心任务,牢固确立人才培养在高校工作中的中心地位,着力培养高素质人才。高等学校英语教学体系中,翻译是非常重要的组成部分,在以高素质人才培养为核心的教学理念下也步入改革阶段。结合现今的研究方向,高等学校英语翻译教学改革可以从博弈论的角度出发。
  一、博弈论概述
  博弈论出现于20世纪初期,由美国数学家冯·诺伊曼和奥斯卡·摩根斯顿共同研究提出。博弈论早期仅仅用于数学领域的研究,博弈论的出现也进一步推进了数学研究。博弈论出现之后,众多研究学者就博弈论展开深入研究,这有效推动了博弈论的发展,博弈论的内容的不断丰富,博弈论的应用层面已经不局限于数学领域,在心理学领域、经济学领域、语言学领域等均得到广泛应用。列维的观点充分印证了博弈论在语言学领域应用的可行性以及价值。
  二、翻译的博弈属性
  列维提出“语言翻译的过程就是译者在进行博弈的过程”的观点,这一观点得到了众多研究学者的认可。而博弈论的融合也让更多的研究学者对翻译有了全新的认知,认为列维的观点是合理的。
  翻译过程本身就处于一个博弈环境之下,因为翻译过程的参与者一直都在进行策略的选择。译者在翻译过程中因为选择的策略不同,最终形成不同的译文,而读者的策略选择就是从不同的译文中接收相应的信息,两个主体的策略选择都是翻译的策略,而选择的多样化促使翻译策略也相对多元,这种决策是博弈论属性之一。而在博弈主体方面,翻译过程具有两个或者两个以上群体参与的特征,一名译者的译本可以被多名读者阅读,这点与博弈论的条件之一相符。在支付方面,无论是译者还是读者,均会有支付。基于译者的支付就是通过翻译活动获取的收益,而读者通过阅读译者文章获得的领悟或者情感的共鸣则是读者的支付。环境、主体以及支付三个博弈的要素翻译都具备,所以翻译的过程可以看成是一种博弈。在翻译过程中,处于博弈关系的就是译者和读者。二人博弈中,一个译者的译文只被一个读者阅读;而多人博弈中,一个译者的疑问被多个读者阅读,不同的读者思维并不相同,在阅读译文的时候就会采取不同的策略,每个读者都是独立的参与个体。翻译过程中的支付虽然相对特殊,但是译者和读者的支付肯定不会为零,所以支付值为正值,总支付大于零,所以翻译博弈属于一种非零和博弈。
  从另一个角度界定翻译博弈,可以将翻译过程界定为序贯博弈。不同的译者在翻译过程中作出的选择并不相同,这种情况下,一篇文章就会出现不同的译文版本,而译者无法左右读者的决定,不确定读者会选择哪个版本的译文。读者在接触文章的时候,一般情况下只会接触一个版本的译文,非特殊情况下不会将文章的所有译文都进行阅读。在这个翻译过程中,译文产生在前,因此译者是先进性策略选择的主体,而读者在译者给出策略之后,依据自身的需求进行自己的策略选择,这种翻译就属于序贯博弈。同时译者和读者在翻译博弈中扮演的是不同的角色,二者并不存在合作关系,相反在某种情况下,译者和读者是相互制约的关系。译者的翻译策略会根据读者的基本需求进行相应的选择,而读者在译者作完决策之后再进行自己的选择,整个过程中译者和读者都没有进行合作,这种情况下翻译博弈也属于非合作博弈。
  而在是否为完全信息博弈的界定中,不同的研究学者存在一定的分歧。部分研究学者认为,翻译过程属于完全信息博弈。译者对文章的翻译并不是盲目的翻译,为了保证自身获取经济收益,译者在翻译的时候会充分考虑读者的基本需求,满足读者需求在一定程度上可以引导读者选择自己的译文。虽然读者的选择相对多元化,但是符合自身需求的译文一定是有限选择,译者和读者在这种情况下就属于完全信息博弈。部分研究学者认为翻译属于不完全信息博弈。这部分学者认为,在现实环境下,大多数译者面对的是读者群体,这种情况下,译者无法准确把控每个读者的基本需求,并且不能确定自己的译文可以被读者所理解。不同的读者在知识掌握层面的差异性影响了其对译文的理解程度,知识掌握较少的读者在阅读译文的时候可能会出现不理解的情况,这种博弈属于不完全信息博弈。这两种观点都成立,但是在现实环境下,翻译应该属于不完全信息博弈。
  综上所述,翻译过程就是一种博弈,从不同的角度出发,翻译可以被界定成不同的博弈类型。
  三、基于博弈论视角的翻译技巧
  翻译技巧是翻译教学的核心内容,在整个翻译教学体系中,翻译技巧贯穿始终,学生通过对这些翻译技巧的掌握可以更好地展开翻译工作。然而在实际的翻译工作中,许多例句与翻译技巧可能并不相符,学生在解决实际翻译问题的时候也无法灵活运用翻译技巧,最终的翻译效果并不理想。不同的句式处理中对翻译技巧的应用并不相同,而学生掌握的翻译技巧过多,在翻译的时候往往不知道如何进行选择,以至于出现翻译困难的情况。在博弈论视角下,因为没有更多的规范和约束,并且博弈论强调选择的多元化,学生在运用翻译技巧的时候灵活性显著提升。现今常用的翻译技巧非常多,有转性与变态、增益与省略、正译与反译、抽象与具体、合句与拆句等等。以增益法的翻译为例,