刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语 字数:7409 点击:
      摘 要:在国家进一步深化对外开放的背景下,各市积极推动城市国际化建设以及国际交往语言环境建设。成都市政府发布了《成都市公共场所外语标识管理规定》,要求有关部门加强对辖区内外语标识设置、使用和管理工作,以提升城市公共设施服务水平,优化国际化营商环境,促进对外交流。机场作为城市的会客厅,是展示城市文明形象的窗口,因此机场内外语标识的规范化设置和管理应作为该项工作的重点之一。本文通过实地走访,搜集了成都双流国际机场和成都天府国际机场的双语公示语,梳理出了两个机场公示语翻译中的错误和不规范之处,并提出了改进建议,以期为成都双机场公示语的规范设置提供参考。
      关键词:城市国际化;公示语规范化;机场公示语翻译
      作者简介:赵文洁(1993-),女,四川广汉人,中国民用航空飞行学院,助教,硕士,研究方向:英语教育,民航翻译。
      一、研究背景
      近年来,中国持续推进更高水平的对外开放。通过“一带一路”倡议,深化沿海开放,扩大向西开放,陆海内外联动,东西双向互济的全面开放新格局正在加快形成。值此机遇,国内许多城市开始大力推动城市国际化建设,希望在经济、政治、文化、民生等各个领域加快与世界的接轨。要推动城市的高水平开放以及国际化服务水平,创建有利于对外开放和交流交往的语言环境十分重要。因此,政府大力推进政务服务、教育、商务、文化和旅游、交通、城市管理等领域的国际交往语言环境建设、管理与服务等工作。其中,公共场所的外语标识是重点关注与建设的一项内容,因为双语公示语的应用是否广泛可反映其对外开放程度,应用是否规范能检验其国际化程度,翻译是否得当则展现其整体人文素质。
      成都,一座位于西部的内陆城市,目前正紧紧抓住新一轮西部大开发和国家推进全方位开放的契机,加快推进城市国际化建设。2021年6月,成都天府国际机场正式通航投运,使成都成为继北京、上海后中国内地第三座拥有两个国际枢纽机场的城市。未来,天府国际机场连同双流国际机场将成为我国西南腹地的“西部新国门”,承担着国际循环的门户枢纽作用。要打造一个国际化的航空枢纽,除了要在硬件规划上满足客货流量的需求,还应在文化软实力上树立形象,与世界接轨。机场的双语标识语作为城市的第一张“名片”,其重要性不言而喻。本文将对成都双机场的双语标识语进行整理分析,并给出参考译法,以促进机场公示语的规范化,助力城市的国际化。
      (一)公示语
      “公示语”一词最早出现在北竹、单爱民于2002年发表的《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文中,作者将其定义为:面对公众公开告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态等休戚相关的文字及图形信息。该定义解释了公示语的使用对象、应用场景、使用目的以及基本形式。之后很多专家学者在此基础上进行了公示語翻译研究,提出了新的定义,其中吕和发教授在2017年发表的《Chinglish之火可以燎原?——谈“新常态”语境下的公示语翻译研究》一文中,将公示语重新定义为:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示、解释与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的语言及非语言信息;是以平面媒体为主的公共信息传播中的一种即时、即刻、即景、即事,规约性与非规约性,静态的和被动的信息服务形态。该定义拓宽了公示语的内涵,从“文字及图形信息”变为文字、图形、语音形式兼有的“语言和非语言信息”;明确了传播媒介是包含展板、横幅、标牌、视频等的平面媒体;说明了运用语境是当时当刻,就景就事的。该定义涵盖全面,表述清晰。就应用层面来看,2013年,国家发布了《公共服务领域英文译写规范》通则,该规范中将公示语定义为:为满足人们活动需要,在公共服务领域中提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明提示等服务信息。这说明公示语的功能是为人民提供服务信息,具有社会公共信息服务的价值。
      (二)机场公示语
      根据以上定义,机场公示语可以被定义为:面向机场旅客、机场工作人员的指示、告示、警示、提示等文字、图形及语音信息。通过设置于航站楼、飞行区、货运区、空中交通管制区、机务维修区、机场油库、行政后勤等处,起到方便旅客出行,减轻机场人员工作,规范机场运行的功能。本文主要探讨航站楼区域,通过标牌、电子屏幕等向旅客展示的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明提示等出行、娱乐服务信息。
      (三)研究意义
      机场作为一个城市的门户,规范的公示语及英译能彰显城市形象、文明程度和国际化水平,错误的公示语及英译会带来误解,影响旅客出行及文化体验,增加工作人员的负担,降低运行效率。通过调查发现,成都双机场公示语的英译均存在问题,因此有必要通过整理分析,找出问题,并提供修改意见,帮助机场进行双语公示语规范化改造,提升机场国际化水平。2017年国家颁布实施的《公共服务领域英文译写规范》之交通分则中收录的民航公共服务场所(航站楼为主)的公共区域公示语英文译写示例,将被用作译文的参考资料。规范中未涉及的公示语,笔者将提供国内外其他机场的译法,或给出自译版本以供参考。
      (四)调研过程及方法
      调研期间,笔者实地走访了成都双流国际机场和成都天府国际机场,通过拍摄照片的方式采集了两大机场航站楼内的公示语。之后对采集的语料进行逐条对比分析,并对误译、错译的词条寻找参考译法,提出修正建议。
      二、成都双流机场与成都天府国际机场英文公示语对比分析
      (一)成都双机场中英双语公示语现状
      经过走访发现,成都双流国际机场和成都天府国际机场中英公示语总体设置较全,有中文标语的地方基本都有对应的英文。由于双流机场投运时间较长,过去公示语并未受到足够重视,长期积累下来的英文错译较多。而天府国际机场是重点打造的新机场,在硬件和软件上都得到了全面升级,因此公示语的错误较少,并且出现了很多新标语,体现了机场的升级服务以及人文关怀。两个机场的公示语错误中硬性问题(拼写错误、语法错误、大小写等)较多,兼有软性问题(语言知识、文化差异、语用习惯),以下将作具体分析。