作者:校园英语杂志社 字数:7007 点击:

【摘要】习语源自生活,是人们在劳动过程中根据自己的亲身经历或是经验逐渐创造出来的,它们蕴含着大量的文化信息,对一个民族或是一门语言来讲有非常重要的意义。不同的地理环境和民族文化,造就了中英迥异的饮食背景。本文从对中英两国的习语进行筛选,选择其中的饮食部分,以饮食为切入点,进行了研究和比较。期望使中英两国跨文化交流者在各自居留国能够更好地了解双方的文化,更快地融入到双方的文化之中。 
  【关键词】习语 中英 饮食文化 
  前言 
  在日益融合的国际文化交流中,对于气候,饮食、民俗等信息的了解是各国人民在国内外的跨文化交际中首先需要接触的问题。对中国与英国饮食习语的比较,可以使得英国学习汉语者和国内英语学习者能够更多地了解双方目的语国家的饮食传统文化,理解彼此的饮食文化习俗,帮助他们提高跨文化交际意识,促进跨文化交际的顺利进行。 
  一、习语的含义概述 
  习语是一个民族经过长期使用、千锤百炼而造就出来的语言形式,它结构稳定,语义深刻,是语言文化的集中体现。中文中的习语正如杨元刚先生所言,包括成语、谚语、惯用语、俗语,歇后语等。而在英语中,没有类似中国歇后语这样语言形式的习语,但却有与歇后语意义类似的 Rhyming Slangs(同韵俚语)。它们既是不同民族文化的载体,又是各自民族语言的精华集锦,不同于民间普通百姓使用的白话的直白、简单、通俗易懂,也不同于文学作品中追求语言辞藻的华丽、晦涩、形而上的哲理思辩。习语语言形式多样,根据不同的地方特色,可含蓄幽默、可严肃典雅、可粗犷大气,它与其他语言形式的最大差别在于它是真正的“百姓语言”,带有浓厚的地方色彩和本地风情,是普通民众在数千年历史发展中通过生活实践得出经验,并将之口耳相传至今的宝贵历史遗产。同时《牛津简明词典》(2000)对习语给出的定义是这样的,习语是一组由使用者制定的,不能从各自字面含义推断意义的句子。( A group of words established by usage and having a meaning not deducible from those of the individual words .)。 
  二、中英饮食习语之间的比较 
  1.中英饮食谚语比较。谚语是广泛流传于民间的一种习语形式,在语言形式上比较简单,而且表达简洁,意思明确的话语。谚语是各民族民间智慧的集体结晶,反映的内容涉及天文地理,人情世故等无所不包,同时谚语中所用的意象也选自生活的各个方面,源于生活,表达现实。 
  中国饮食谚语在形式上呈对称状,在语义上呈现对比或者递进关系,巧妙利用汉字同义词的特点,通过人民日常生活中最频繁接触的饮食问题,表达对现实的警示、教诲。比如:当家才知油米贵,养子方知父母恩。粥越煮越烂,力越练越强。淹不死的白菜,旱不死的葱。 
  英国饮食谚语在用词上比较口语化,形式上短小精炼,句式对称,注重语言的修辞性,主要采用对偶,比喻,拟人,押韵等手法,与中国饮食习语不同,英国饮食习语不具有利用同音不同义之词的特性,因此在口语表达中更加的直白,简单。在语义上注重利用现实生活中存在的矛盾,对对立的事物和现象进行客观的陈述。例如:An overcrowded chicken farm produce few eggs.鸡多不下蛋。What soberness conceals , drunkenness reveals.酒后吐真言。 
  2.中英饮食俗语比较。俗语,顾名思义,即通俗的语言。目前关于俗语与习语的定义比较模糊,众说纷纭,没有定论。因此,在本文的论述中,采用杨元刚先生的说法,将俗语归于习语名下。俗语和谚语一样,都是群众集体智慧的结晶,其中俗语包括两层意思,就是通俗易懂和约定俗成。首先,俗语具有强烈的口头性,将习语中的成语、谚语、惯用语、俚语、俗语、歇后语在口头性的程度高低进行排名,俗语的口头性程度排名列于前茅,由此可见俗语具备较强的口头性。其次,俗语具有较强的随意性,与成语不一样,俗语没有一种固定的语言结构,不具备不可更换性,俗语可以根据不同的地域改变其内容。 
  中英饮食俗语的来源很广,既有群众根据自身经验总结的口头创作,也有来源于文学作品中的佳句。从语言角度来看,中英饮食俗语具有较强的变异性,这种变异性表现在“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳”。由于中英两国各地风俗习惯及地理风貌的不同,而且国民在日常生活中所见之物大有差异,生活环境也各有所异,因此,对于表达相似意义的俗语,各地采用的意象不一样,这就是俗语的变异性。例如中国有以下俗语: 吃水不忘打井人。吃笋须记栽竹人。通过水、笋、果、饭等意象,表达受恩惠者对施恩人的感恩之心。同样,英国有以下俗语: Better half an egg than empty shell . 半个蛋也比没有好。Better some of the pudding than none of a pie .半个布丁也比没有派强。通过蛋、布丁两个不同的意象表达“聊胜于无”的意义。 
  3.中英其它饮食习语比较。除了饮食谚语和饮食俗语之外,饮食歇后语是中国所独有的一种语言结构,它不同于英国的 Rhyming Slangs(同韵俚语),同韵俚语通过谜底的押韵来掩饰说话的意思,,来彰显幽默,例如,其中最有名的是 apples and pears,字面意义是苹果和梨子,然而其意义却是 Stairs,利用 apples 中的韵脚 S 与and pears 的音韵组成 stairs 楼梯,来表达幽默。虽然同韵俚语在意义上表现出类似于谜语与谜底的关系,但是中国的歇后语却是在形式和意义上兼顾了这一特性。例如: 吃多了盐——尽讲闲话。炒熟的黄豆——难发芽。这些歇后语都是通过这些歇后语都是采用非常具体的形象,表达评价生活中发生事件,具有极强的趣味性。同时,英语中也有一些类似中国成语的,在结构上具有极强的凝固性的短语,例如:A piece of cake .小菜一碟 A big cheese. 大人物。这些饮食短语在形式上与其他短语的不同之处在于它的凝固性,整体性、不可变异性。中英两国人民通过对身边饮食的观察,将生活中的状态与这些食材紧密联系在了一起,运用固定的语言结构让它们流传至今。