刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2017-09-29 来源:校园英语杂志社

      【摘要】随着中国经济日益融入世界经济,大量外文作品涌入中国,翻译的媒介作用也日益凸显。作为译者,想要译出优秀的译文,提高自身的素养,则需不断地在实践中总结经验。本文是在对《大英百科年鉴1994·中亚与南亚》翻译地基础上完成翻译实践报告,从词汇、句法及文化方面着手,具体分析翻译中的细节。本篇报告旨在呈现出整个翻译实践过程,直观有效地体现各种翻译技巧和实践经验,为今后的译者提供一定的参照和指导。
      【关键词】中亚与南亚 英译汉 翻译实践
      一、词汇分析
      1.词汇的斟酌和使用。原文的类政治新闻体裁要求译文的文风应与之相和,故此在翻译中选用词汇要经过斟酌考量,使之符合汉语的相应表达。同时,原文针对不同国家所涉及的文化背景词汇,要求在译文中展示出相应水准。
      例1:In early January a national assembly of tribal and religious leaders confirmed the acting president, approved the creation of a parliament and a new army, and set a strict Islamic path for Afghanistan. 译文:一月初一些部落领导人和宗派领袖共同召开了一场全国性会议,会议肯定了代总统的地位,提倡建立议会和新军,确定了阿富汗走坚定的穆斯林道路这一方向。
      起初分析“acting president”的含义时,甚感迷惑。后经请教老师和查阅维基百科,理解到“acting president”实际上相当于副总统,没有实权,仅是作为总统的代表人来行使相关权力。起初将此译为“执行总统”,但后来受到老师的批评指正,而且从字面意思来看,无论是“执行总统”,抑或是“副总统”均不如“代总统”恰当。
      例2:Twenty-two years after its independence from Pakistan, Bangladesh in 1993 had some success stories to tell. 原译:脱离巴基斯坦统治22年以来,1993年孟加拉国有许多值得纪念的成就。改译:脱离巴基斯坦统治22年以来,1993年孟加拉国有一些成功的故事可以讲述。分析:“tell”意思很简单,但翻译起来却并非如此。因原文为新闻语体,译文需要严肃,正式。翻译成“说”显得随意,“纪念”与“成就”不甚搭配。此处将其转换为补语成分。
      2.文化词汇的翻译。
      由于原文内容涉及较多的政治文化背景情况,相关的术语表达成为翻译中的重要部分。在翻译中需要注意相关的文化背景。
      例6:During 1993 Indian politics was dominated by the fallout from two events that had occurred the previous year: the destruction of the Babri Mosque in Ayodhya and the scandal in the stock market, there were an escalation of activity by Hindu fundamentalists, a growing sullenness among Muslims, and interreligious riots in many cities.譯文:1993年的印度国内政治,依旧受到发生在上一年的两件大事的余波的冲击:阿约提亚的巴布里清真寺遭毁和散播于股市上谣言,如此造成印度原教旨主义者的活动愈演愈烈,穆斯林人的愠怒不断增强,并且在许多城市的宗派间爆发了暴乱。分析:《剑桥当代英语词典》对于“fundamentalists” 的解释是“someone who followed religious laws very seriously”, 如此看来,翻译为“虔诚的教徒”似乎也是合适的。但“虔诚的教徒”在语句中与相关背景却不甚相合。后请教老师发现,“Hindu fundamentalists”是特殊的宗派名称,即“原教旨主义者”,通过网上查阅,发现“原教旨主义者”强调禁止别的信仰,用暴力推行自己的信仰,这样的“教徒”才能做出原文中所叙述的事件的。
      二、句法分析
      1.松散句的翻译。英语中常出现一种句子,特点是主句在前,后面跟着较长的不同形式的状语,定语或其他成分,这些成分或用于列举,或用于补充信息,而且往往这些成分都比主句要长,给人以节奏拖沓,语气松散之感。此类句子在王宪生所著《英汉句法翻译技巧》一书中被命名为“松散句”。在本次翻译实践中,也遇到不少这样的句子。
      (1)由于逻辑顺序,对松散句进行逆译,使上下文表达连贯。例7:During 1993 Kazakhstan continued to enjoy a reputation as one of the more democratic of the new states of Central Asia on the basis of its relatively free press, commitment to rapid privatization, and encouragement of foreign investment. 译文:1993年,因给予媒体相对自由,允许私有化快速发展并且鼓励外商投资等因素,哈萨克斯坦被国际社会一贯认为是中亚新兴国家中较为民主的国家。
      分析:原文句意理解起来并不难,关键是翻译中的语序问题。如译者在初译时,为保持原文语气,而进行了顺序翻译。译文为:1993年哈萨克斯坦继续享有中亚新兴国家中较为民主国家的声望,这是由于其给予媒体相对的自由权,允许私有化快速发展并且鼓励外商投资等因素。虽然这样翻译在意思表达没有问题,但读起来让人觉得不怎么顺口,因为与汉语习惯表达不符。故此,在随后的校对中进行了逆序翻译。考虑到“reputation”的翻译不太符合中文表达习惯,考虑原文文意,在翻译中进行了模糊处理。这种翻译与原文一样,强调了结果。