刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2017-11-09 来源:校园英语杂志社

      【摘要】中介语石化现象在二语习得中是客观存在的,不可避免。运用中介语理论,从词汇、语法、文化三个方面对大学英语写作中的中介语石化现象进行分析,并探讨了其成因,指出在英语教学中,应采取有效策略,减少中介语石化现象,提高学生的写作水平。
      【关键词】中介语石化 大学英语 写作
      一、写作中中介语石化的体现
      1.词汇石化。词汇是语言学习的重要组成部分,在语言学习中起着重要的作用。词汇直接影响到学习者听、说、读、写等基本语言活动。写作中的词汇石化现象可以表现在以下方面。首先,词汇量不够造成石化。由于词汇量有限,学生会不得以而生造错句,如像 Helping others is a small thing(minor matter) for ourselves.这样的句子。其次,词汇的准确运用方面造成的石化。在语言学习过程中,由于学习策略不当,学生只会了解单词的意义或某些方面的含义,而不会对此进行深入学习,如对词汇进行横向的意义比较。在对词汇缺少相关知识的前提下,按照汉语思维,产生语法正确而意义表达不当的句子。以学生作文中的一句话为例,学生在提到政府对环保问题的重视时写到这样的句子“Our government are propagandizing the importance of protecting the environment.” 這句话在语法上是正确的,但却没有注意到 “propagandize”一词在这里使用不准确。因为 “propagandize”一词在英语文化中有贬义色彩,有欺骗蒙蔽公众的意思,应该改为“publicize”。其实,英语汉词汇并没有绝对的对应性,他们在语义上是存在差异的。但是,在实际学习过程中,由于课堂教学时间所限,教师针对所讲解内容对词汇讲解不会很深入以及教材对词汇提供的含义、用法有限,导致学生词汇习得问题较多。
      2.语法石化。语法石化现象是由于学生对语法规则掌握不好造成的。主要表现在以下三个方面:(1)对语法规则的忽视(如 I have a meeting in the tomorrow morning);(2)对语法规则的不全面应用(如 I have studied English for ten years);(3)对语法规则的过度使用。( I don’t can speak English)这类错误主要是学习者对于已学过的语法知识进行过度地归纳整合而产生。笔者认为进入大学阶段后,学生虽然具备了一定的语法知识,但由于中学阶段的应试教育,学生对语法知识掌握很不系统。在大学英语写作中,他们对语法错误不敏感。此外,在大学英语实际的教学活动中,对语法规则的重视程度不够。在我国国内,英语教学的方法一直备受研究者们的争议。以交际教学法为典型的教学法一度处于优势地位,而交际教学法对语法知识强调不重视甚至忽略,这在一定程度上也反映了目前大学英语教学中的某些薄弱环节。
      3.文化差异造成的石化。语言与文化密不可分,不同民族具有不同的文化以及价值观,这种差异必然会体现在语言形式上。中国英语学习者直接接触英语文化、语言背景的机会较少,因此学生在文化方面的知识较少。如果学习者在语言学习中缺少文化意识,就很难真正准确地理解以及运用英语这门语言。例如,在学生的写作中“I think….” “ I believe….”等带有主观色彩的句子较多,这是由于中国人受到儒、道、文化的影响,在阐述问题时喜欢带主观色彩,较注重个人的看法和感受,缺乏一定的逻辑推理意识。母语文化对于学习者的影响是根深蒂固的。在语言学习过程中,学习者想要摆脱母语文化的影响,减少由此带来的石化并非易事。
      二、写作中介语石化的原因
      从以上对于写作中石化现象的分析来看,石化现象的形成有一定的内外因素。Selinker 认为,石化现象的产生主要有五方面的原因。在写作教学中,石化现象的发生主要表现在以下几点:
      1.母语迁移。母语迁移即母语对于目的语学习的促进或干扰。母语中与目的语相似的地方将促进目的语的学习,称为正迁移,而母语与目的语有差异,目的语的学习产生干扰,称为负迁移。很明显,导致写作中介语石化的母语迁移属于负迁移。
      写作中的母语负迁移可以是词汇、语法、文化等方面的干扰。很多学生在进入大学阶段后,在写作中仍会出现不能准确地运用词汇以及对语法规则的忽视、应用不全面或过度使用等问题。学生往往会忽视“形”的问题,即语法问题,而看重“意”的表达,出现 “Although…,but….” “It is easy to see…” It is a good thing to…”这样的句子表达。这是汉语和英语分属不同的语系,英语中的语法规则较多,而且汉语更重意思表达的干扰所致。除此之外,由于母语文化与目的语的极大差异,因此而产生的负迁移也会造成学生写作中出现中介语石化现象。如,在英语的文章中,作者往往会首先提出论点,进而进行论证,而在学生的作文中,则往往倾向于先论述,最后触及要点。这是因为以英语为母语的人与中国人的思维方式有所不同,他们倾向于直线式思维,而我们则倾向于螺旋式。这种错误很难被学习者识别,更倾向于形成永久性石化。
      2.学习策略。Selinker(1972:37) 指出,学习者的学习策略(Strategies of second language learning)也是导致石化的重要原因之一。例如,由于学习者对于目的语语法了解不够,则会借助简化、过度概括等手段,从而产生错误的语言形式,如He writed(wrote) uncarefully(carelessly). (过度概括)He run fast 或 We have five book(省略简化)。此外,当学习者在具备一定的语言能力后,还会倾向于回避的策略克服写作中存在的困难,而忽视语言能力的提高。例如,许多英语学习者认为动词的分词作状语很难掌握,在表达时他们往往借助其他简单的句式表达,例如,He saw the sun dip below the horizon. He couldn’t wait to go back home.(看着太阳已经落到地平线下面,他迫不及待要回家。)在写作中这样的句子不算错,但句子结构单一,语言失去了多样性的特点。长久以来,学生的学习动力会减弱,使得语言学习难以做到靠近目的语,最终形成语言僵化。