作者:校园英语杂志社 字数:6078 点击:

作者:冯兰
  【摘要】高职英语教学中,学生在阅读和行文中常遇到各种修饰手法,恰当使用修辞方法能使语言更有感染力,达到更好的表达效果。是一种能加强说服力的手段。因此加强对修辞法的学习,能助学生丰富他们的表达,理解作者的情感,提升自我品味。
  【关键词】高职高专英语文学修饰手法
  语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术,每种语言都有它自己的修辞。本文将对高职高专英语学习中常见的几种修饰手法做浅显的分析。
  一、明喻(simile)
  明喻是英文修辞中最常用的辞格,它以此喻彼,将有共性的不同事物来作对比.这种共性存在于人们的心里脑海中,而不是事物的自然属性.它的基础是心理上的联想,联想必然会产生于不同事物的比拟。明喻中常会用到的结构有:like/likened to/as...as.../A is to be what/as if/as though/similar to等。明喻包含三个部分:本体(ontology),喻体(metaphors),比喻词(metaphors)。如:The sun looks like a ball of fire.(太阳像一个炙热的火球)。the sun(太阳)——本体; a ball of fire(火球)——喻体; looks like(像)——比喻词。又如:His new neighbor is as cold as ice.(他的新邻居冷若冰霜)。
  二、隐喻(metaphor)
  隐喻是进行隐藏比较的一种修辞手段。隐喻也是比喻的一种,用一种事物暗喻另一种事物,所以主体与喻体的关系就显得十分紧密。如:Success is a bastard as it has many fathers, and failure is an orphan, with no takers。再如:He was fairly certain that life was a fashion show.(他相当确定生活就是一场时装秀)。众所周知,语言是反映文化的一面镜子,随着中国和西方国家交流的日益增多,汉语也吸收了英语中的一些隐喻用法,在翻译的时候,如果此用法能被中国文化所接受,就可从字面意义上直译。比如说:cold war(冷战),Pandora’s box(潘多拉的盒子)。
  三、借代(metonymy)
  借代是隐喻的衍生修辞格,它是紧接相邻的必然联想,因此在借代修辞格中,一般不出现本体跟喻体,可以直接用喻体指代本体。常用一事物的名称来代替另一事物,这一事物与另一事物是有关联的。如:Gray hair should be respected.这里用老年人的一特征,灰白的头发来代指老年人。又如:He chose a gun instead of a cap and gown.(他选择了去当兵而不是继续求学深造)。这里用“gun”代指当兵,用“cap and gown”代指上学读书。再如:Teachers are always willing to give a hand to their students. “hand”在这里指代帮助。
  四、夸张(Hyperbole)
  夸张是运用丰富的想象来铺陈渲染,以此加强表达的效果,是一种故意的言过其实,能够将语义推向极端,突出事物的特征,烘托气氛增强其感染力,揭示本质。在日常口语中常见的表达有:1.The bad weather is killing me 2.I am walking on air. 3.The little boy was dying to get a new bicycle. 4.His new computer weighs a ton这些夸张的描述超越了实际,增加了句子的生动性和趣味性,也表达出了说话人的强烈思想感情。
  五、拟人(Personification)
  拟人是将事物人格化,把人的思想,情感和行为特征赋予事物。可使事物的描述生动有人性。如:Spring is like a baby. It’s new from head to toe.(春天像刚落地的娃娃,从头到脚都是新的)又如:The wind whistled through the trees。“whistled”一词赋予了风的生命,使它人格化。让人感到亲切,易受感染。又如:The city never sleeps。这句话里,把不具备人动作的“city”一词变成了和人一样有了动作和感情的模样。让整个表达更加生动,形象。
  六、双关(Pun)
  双关是用该表达的双重含义,借题发挥,做出多种解释,从而增添感情色彩,达到幽默效果。主要以相似的词形,词意和谐音的方式出现。
  如:when Mercutio begs Romeo to dance, Romeo refuses. Unlike Mercutio’s shoes with “nimnle soles”, Romeo says that he has “a soul of lead”. 铰链是两词的谐音:sole,脚底;soul,精神。
  七、排比(Parallelism)
  排比要求三个以上有公分母的词语元素。排比句条理分明,,感情洋溢,层次清楚,细腻生动。
  如:She ran into the room, into the garden, and into my heart。这样的排比,在词义上层层加重,收到了递进的效果。起初的描述仿佛平平常常,却为后面做了一个必不可少的铺垫,接着的一句“ran into my heart”让人情感瞬间柔软,触动心灵。又如:The leader said,“The government has ruined the economy; it has ruined the education system; and it has ruined the health system of our country”.在这里用排比说事实,条理清楚,层次分明。
  八、叠言(Rhetorical Repetition)
  叠言是同一词语或者结构接二连三的反复运用,来强调一些强烈的感情,如:惊讶、嘲讽、爱慕、愤怒等,以此来增加语言的张力和美感。如:Because good technique in medicine and surgery means more quickly—cured patients, less pain, less discomfort, less death, less disease and less deformity.這里几个less的叠用表达了强烈的感情,增加了语言的张力和气势,给读者留下深刻印象。
  参考文献:
  [1]范家材.英文修辞赏析[M].上海交通大学出版社,1992.
  [2]丁显文.英文修辞[M].西南交通大学出版社,2000.
  作者简介:冯兰(1983-),女,汉族,本科,助教,重庆化工职业学院。