作者:校园英语杂志社 字数:5317 点击:

作者:赵新村
  【摘要】高職院校学生出现翻译错误主要原因是学生英语基础知识薄弱及不理解中英文化差异。本文以错误分析理论为基础,通过列举汉译英翻译错误经典句子,分析找出翻译错误出现的原因并归纳总结翻译规律,进而推断出错误分析理论在高职英语翻译中应用的重大意义。
  【关键词】汉译英 错误分析 高职英语
  一、错误分析的定义及其意义
  错误分析主要是指在英语翻译的过程中,通过对以往错误案例的分析研究总结出错误类型及形成原因以免同类错误的发生的分析方法。错误分析理论是高职英语发展中的一大创新,它可以从理论上分析外语学习过程中所出现错误的规律,并以此全面了解错误形成的原因。同时,通过对学生在学习翻译的过程中遇到的问题进行分析,详细了解学生在学习过程中遇到的问题,改善教学方法,进行更加有效的教学。错误分析学习法是对学习翻译的有效措施,可以使学生详细了解自己的错误,只有不断的改正错误,才会减少犯错误的机会,但是错误分析理论也有着在错误方面的过度关注而忽视教材学习的局限性,总得来说,错误分析理论不失为一种有效的提升高职英语翻译教学的方法。
  二、错误分析在汉译英中的经典应用
  汉译英翻译要求翻译人员扎实的双语文字功底,需要译者在语言的输出和运用方面的综合表达能力强,当今高职院校汉译英现状并不明朗,频繁出现汉译英翻译错误。通过错误分析理论应用,综合了解学生在汉译英过程中遇到的困难,进一步改善教学方案,,系统解决学生遇到的问题。经过分析汉译英翻译中的错误主要有两个方面,即语言内部和母语的因素,下面举例予以分析说明。
  首先,语言内部理解不到位所致的翻译错误。语言内部是指因学生的所学语言本身内部知识的不完整导致对语言的错误理解。这种情况下,可以根据具体内容的错误归纳出错误规律,从而避免类似错误的频繁出现。主要有以下几点:
  1.主要对英语应用规则的理解不够全面,如:我国的艰巨的社会主义建设事业,需要尽可能多的知识分子为它服务。
  *The colossal cause of our country’s socialist construction needs as many intellectuals as possible to serve it.
  China (our country) needs the services of as many intellectuals as possible for the colossal task(daunting task) of building socialism.
  译文属于典型的语言内部错误,不能准确使用主语和谓语动词的搭配关系,应该改变谓语动词,详细理解汉译英翻译规则。这个问题除了在课堂中出现时老师及时的纠正,还应该在平时的教学生活中增加对这个问题的重视,规范学生双语语言系统,减少相应错误的输出。
  2.因学生不能正确理解题目规则的错误,如:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。
  *What china policies are to be pursued after all within the US, we still have to wait and see.
  The American authorities have to decide among themselves what China policies to pursue, and so we still have to wait and see.
  上述例子就是因为翻译人员对“美国内部”的概念理解错误,这是在汉译英过程中频繁出现的概念上的错误,教师应该对这个问题加以关注,并在教学过程中及时加强学生对国外常用词语概念的积累。
  3.词意混用,学生因为对以往语法及语言结构的不了解导致错误的翻译结构,如:我们把狄更新的成功归功于他高尚的情操
  *We owe Dickens’s success to his noble feelings.
  We attribute Dickens’s success to his noble feelings.
  4.翻译累赘拖沓,简洁明了的翻译是译文的灵魂,也是翻译标准“信达雅”的最高要求。一般学生往往忽略翻译表达上应该省去多余的词组,导致译文过于繁杂,对信息的传递造成困扰。如:
  吸收外来移民是加拿大长期奉行的国策。
  *To take in immigrants from other countries has become a long-term national policy long practiced by Canada.
  To dram in immigrants has become a national policy long practiced by Canada.
  以上例句中immigrants 本身就包含“来自其他国家”的意思,所以学生在翻译中就重复使用了from other countries 这个短语。
  其次,在汉译英翻译过程中还存在着大量死译的现状,主要是由于受母语的影响,这也是最普遍的干扰,因为翻译者受汉语影响颇深,在翻译过程中极易把汉语的词语及语言规律等强加到英语翻译中造成机械翻译。如:
  在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
  *In interpersonal relationships, we should not to be too romanticism.
  In interpersonal relationships, we should not to be too romantic.