作者:校园英语杂志社 字数:6848 点击:

作者:余丽芬
  【摘要】本文以叶子南的翻译单位分类为理论基础,以集美大学外国语学院7名硕士研究生为研究对象。采集7位硕士研究生在翻译课堂上的译稿及其录音文本,结合各翻译单位的概念意义,对其进行分析。数据分析过程中,主要考察翻译单位和翻译手段两方面。翻译单位,包括词、词组、小句、句子和篇章等;翻译手段,主要是电子词典的使用和询问他人。通过对比分析7位学生的实时翻译状态,有三点发现:一是,该校7位硕士研究生在英译汉过程中使用最多的翻译单位是小句,最少的翻译单位是句子;二是,查词典是使用较多翻译手段;三是,在翻译过程中咨询别人的现象最为少见。
  【关键词】翻译单位;翻译手段;数据分析
  【作者简介】余丽芬,集美大学外国语学院。
  一、翻译单位研究情况
  确定翻译的单位,对于翻译学科的建构是不可或缺的。拉多·久尔吉(Lado.G)(1797)提出了翻译实践和研究的分析单位“逻辑素”(logeme),标志着现代翻译理论向独立学科发展。罗得进(1984)指出翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物,并在文中介绍了翻译单位的不同界定与分层,属较早的将翻译单位这个概念引进国内的学者。巴尔胡达罗夫(L.Barkhudarov)(1985)指出翻译单位是指译出语言作品中存在,而译入语言作品中有对应物的最小语言单位;翻译单位包括音位层、词素层、词层、词组层、句子层、话语层单位。王德春(1987)提出翻译应追求话语信息的等值,而不刻意追求语言单位的对应;翻译单位的组成部分不必在译语中获得对应。他将翻译单位概括为音位(字位)、词素、词(词形)、熟语、词组、句子、话语。韩礼德(M.Halliday)(1985)指出话语的基本单位是小句,并划分了小句的三种功能:达意功能(ideational function),人际功能(interpersonal function)和成文功能(textual function)。罗选民(1992)将翻译单位分为翻译的分析单位和转换单位,并提出以小句作为翻译的转换单位吴义诚(1994)指出翻译基本单位的讨论和研究是由翻译等值引发出来的,而翻译等值这一概念和理论也不宜用于翻译,所以翻译单位就没有实际意义。Teubert(图伯特)(2001)曾经指出翻译单位及其对等不是抽象的实体,而是实际翻译行为的结果。卫乃兴(2011)在对比短语学理论下探讨了寻找英汉翻译单位及其对等的三个途径,并且基本上确定了短语是翻译的基本单位。叶子南(2015)在其著作《高级英汉翻译理论与实践》中,将翻译单位划分为音位等六大类。
  二、研究设计
  1.研究对象及问题。本文拟以集美大学外国语学院学科英语专业7名硕士研究生为研究对象。通过收集7位研究生在同一命题下的7篇英译汉过程录完文稿,以叶子南教授划分的6个翻译单位为理论依据,对其中的词、词组、小句、句子、篇章等进行分析。旨在了解该校研究生学生在汉译英时翻译单位和翻译手段的使用情况,从翻译实践中发现翻译的普遍规律。
  2.研究工具。
  (1)译稿。本文分析的英译汉译稿源于翻译与实践课程的随堂翻译。7位硕士研究生在结束翻译单位章节的知识传授后,按要求在时间内完成对同一英文文本的汉译。
  (2)录音及转述文本。7位硕士研究生在行文翻译过程中使用手机录音设备,记录翻译过程中语言交流并将录音转成文字。最后译稿及其录音转述文字一并提交。
  三、英译汉过程数据分析
  1.翻译单位使用情况分析。在审阅7位硕士研究生的译稿,以叶子南(2015)提出的翻译单位划分依据,标识出对应的翻译单位。同时,根据译者的录音文本考察其翻译手段。以下是整理的学生翻译单位使用频次总情况。
  (1)词(Word)。词是最基本的语言单位,常见于西方传统语法翻译中。由于,英語的语法是以拉丁语为框架而建立的,而拉丁语注重词法,所以英语语法家在编撰语法著作时也很重视词这一翻译单位。拉丁语的形态繁富,有大量的词序活动,因而以词法为主。这就促使了很多英语语法著作中出现了研究词,把成看成是单独的最小意义载体的学术研究。叶子南(2015)认为对比英语和拉丁文,英汉两种语言的句法结构差异很大,在英汉互译中将词作为翻译单位的情况并不多见,且在实际的翻译中以词为翻译单位的机会也极有限,不算是主要的翻译单位。
  根据采集的数据分析同一译本下的不同译文中翻译单位词的使用情况。如表1-1频次分布表,我们可以看出8位硕士研究生对词这个翻译单位使用的情况差异略大。以词为翻译单位的总使用次数为29,其,1号学生使用次数最多达8次,而6号学生最少只使用了1次,平均使用值约为4次。
  (2)词组(Phrase)。词组作为翻译单位,其意义并不等同于各个词词义的简单相加,它是句子的组成部分,大部分情况下被融入句子,除非学生向凸显某个词组的意义。舟晓航(1990)将词组归为两种情况:一是习语,习语作为固定词组具有整体意义;二是自由词组,,自由词组由两个或两个以上单词自由搭配组成,各单词具有独立的含义,但翻译时把它们作为一个单位译出。
  如表1-1翻译单位频次分布表中,8位硕士研究生英译汉过程中翻译单位词组的使用情况,可知8位硕士研究生对词这个翻译单位使用的情况存在差异。以词组为翻译单位的总使用次数为16,其,1号和4号学生使用次数最多达5次,而5号学生最少使用了0次,平均使用值约为2次。
  (3)句子(Sentence)。以句子为翻译单位的翻译实践是最为常见的一种。句子的意义不等于其中各个词和词组意义的简单叠加,句子中的词和词组都有其独立意义。因此,以句子为翻译单位是将词和词组的意义交融后的新意义。它不仅是作家写作时的基本单位,也学生翻译的基本单位。较词、词组来讲,它更具灵活性。学生在译文中充分运用句子翻译的灵活性和自由度,便于译文贴近译入语地区语言风格。