作者:校园英语杂志社 字数:7069 点击:

作者:高旭峰
  【摘要】语言的学习离不开文化背景,要想学好一门语言,就必须对与这门语言相关的文化有充分、全面的了解。英语作为一门国际通用语言,由于英语属于一门外语,文化意识的差异给高校英语教学造成了一定的困扰,进而影响到学生英语能力的提升与发展。因此,要想提高英语教学的有效性,培养学生专业的英语能力,在高校英语教学中渗透文化意识极其必要。
  【关键词】文化意识;高校英语;渗透
  【作者简介】高旭峰(1986- ),女,山西太原人,山西农业大学信息学院,教师,研究方向:语言学。
  引言
  高校英语教学在培养英语专业人才中起着重要的作用,但是,长期以来,高校英语教学中忽略了文化意识差异,偏向于英语文化,而这种忽略文化意识差异的英语教学不利于学生英语能力的培养与发展。对于英语这门语言而言,英语的学习不能脱离文化而存在,如果学生只学习语言技能而不了解语言背后的文化,就无法真正掌握语言,难以正确地使用所学的语言,甚至还会产生误解,无法实现语言的顺利沟通与交流。基于社会发展对专业英语人才的需求,在高校英语教学中必须渗透文化意识,培养学生的文化意识,进而提升学生的英语能力。
  一、文化意识在高校英语教学中渗透的必要性分析
  语言具有明显的人文性和工具性,以语言为载体,人们可以更好地交流、沟通。但是,人们在用语言交流、沟通的过程中,会受到文化的影响,由于不同文化存在文化意识的差异,会造成人们无法进行有效的交流。英语作为一门语言学科,就我国高校英语教学来看,教师在教学过程中偏向于语言技能的培养,忽略了与英语这门语言有关的文化知识,进而使得学生在英语学习过程中能听懂、看懂每一个英语单词和句法结构,却无法彻底的理解一句话,进而影响到语言交流。如“When you are down,you are not necessary out. ”这句话的寓就是:当你失败时,并不意味着你失去了成功的机会。对于许多学生而言,这句话中的每一个单词他们都懂是什么意识,由于不了解语言文化背景,使得许多学生在翻译的时候需要直译,进而闹笑话,无法实现准确的语言交流。再如,从中国文化角度看,谦逊是一种美德,在于外国人交流时,当外国人赞扬人时,我们习惯说:“No,NO,you are overpraising me. ”这样的回答容易让外国们很疑惑,,进而影响到正常交流。随着全球经济一体化进程的加快,对英语专业人才的需求也越来越大,而要想培养出社会发展所需的人才,在高校英语教学中就必须渗透文化意识。在英语教学中渗透文化意识,意绵绵可以培养学生的跨文化意识,提升学生的专业英语能力,另一方面也能有效地避免用本族的文化标准来衡量外族文化,进而培养出专业的人才。另外,在经济全球一体化形势下,英语的应用越来越普遍,这种普遍性使得英语学习热潮不断高涨,然而英语毕竟是一种外来文化,大学英语教学很容易出现崇洋媚外的现象,进而给我国文化的发展造成一定的困扰,基于这种背景,高校英语教学中渗透文化意识极其必要,有利于中国文化的更好发展。
  二、文化意识在高校英语教学中的渗透路径分析
  现行形势下,高校英语教学中文化意识的渗透十分必要,结合文化来开展英语教学,可以更好地发展学生的英语能力,培养学生的跨文化意识,进而为现代社会培养更多专业的英语人才。而要想有效渗透文化意识,关键在于方法,只有方法得到,才能更好地引导学生高效学习,提高英语教学的有效性。
  1.教学观念的转变。以往,高校英语教学中主要以培养学生的英语技能为主,不重视文化意识的渗透,而这种教学观念下,学生的文化敏感性、跨文化交际能力得不到提升和培养,一定程度上束缚了学生的发展。英语教学离不开与这门语言相关的文化背景知识,以文化背景为基础开展英语教学,可以更好地培养学生的能力。因此,作为教育工作者,应积极转变教学观念,树立文化意识,在传授语言的同时传授文化知识。同时,教师应结合教学内容,深入挖掘文化素材,结合文化差异来开展教学。
  2.词汇教学中文化意识的渗透。词汇是高校英语教学的重要内容,以往,教师习惯于采用死记硬背的方式来引导学生学习,而这种死记硬背的方式不仅效果不佳,而且很容易造成学生对词汇的内涵了解的不全面,进而使得学生在英语交流中不叫困扰。英语的学习是从词汇开始的,只有全面了解词汇,熟悉文化知识,学生才能更好地理解和消化词汇知识,进而提升英语能力。基于文化意识的渗透需要,教师在词汇教学中可以通过中外文化差异的对比来揭示词汇文化的内涵,从而更好地帮助学生学习。如英语单词“brother”,其意为“兄”和“弟”多意,而在汉语中,则是指“弟”或者“兄”一意。为了避免学生在词汇具体应用中乱用,教师可以结合中外文化差异来帮助学生理解。再如“politician”和“statesman”两个单词都有“政治家”之意。基于文化差异,在美国英语中,“politician”带有强烈的贬义色彩,特质为谋取私利而搞政治、耍手腕的人,而在汉语中“政治家”应以“statesman”来表示。
  3.翻译中文化意识的渗透。翻译是跨文化的重要体现,如果翻译脱离了文化差异,就很容易造成错译、乱译的现象。如,从中国文化语言表达习惯出发,在“好好学习,天天向上”这一句的翻譯中,大多数学生习惯译成“good good suty,day day up”,我们可以看懂这一句话的意思,从事站在外国人的角度,这样的翻译就是一个笑话。而之所以会出现这种结果,就是翻译过程中忽略了文化差异。因此,要做好翻译的“信、达、雅”,教师就必须有效文化意识,培养学生的跨文化意识。如,在翻译“rest room”在翻译时,教师可以向学生讲述中外文化差异,让学生了解文化差异,让学生知道“rest room”不是“休息室”的意思,而是“洗手间”。另外,教师还可以以中国传统文化在原文,让学生去翻译成英文,而这种跨文化翻译既可以锻炼学生的跨文化翻译能力,同时还能帮助学生学习中国文化。