刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2019-05-26 来源:校园英语杂志社

    作者:阎伟静 赵珍 邢琰
      【摘要】京津冀一体化是国家近五年内提出的重要经济发展战略,其中人才协同发展也是一体化的一个方面。为此,在京津冀一体化的时代背景下,本课题组作为高等医学院校及附属医院的教职工,分析了国家人才需求和河北省医学翻译人才现状,在对临床医务人员调研的基础上,着眼于医学规培翻译人才的培养,提出了校内教师和院内医师合作培养医学规培翻译人才的策略。
      【关键词】京津冀一体化;医学规培翻译人才;培养策略
      【作者简介】阎伟静,河北医科大学;赵珍,河北医科大学第四医院;邢琰,,石家庄市第一医院。
      【基金项目】本文系2018年度河北省社会科学发展研究课题“基于京津冀一体化的医学规培翻译人才培养策略”(课题编号201804040117);本文同时系河北医科大学2018年度教育教学研究项目之教学改革支持项目“耳鼻咽喉头颈外科专业外语能力的培养”(课题编号2018QNCH-16)。
      近几年,我国提出“京津冀一体化”,作为国家发展的重要政策,旨在实现北京、天津、河北抱团协同发展。2014年,习近平总书记也提出,实现京津冀协同发展是一个重大国家战略,要坚持优势互补、互利共赢、扎实推进,加快走出一条科学持续的协同发展之路。精京津冀一体化的一个重要方面就是人才一体化。但现实情况是,在教育及人才培养方面,河北省与北京市、天津市还存在着相当大的差距。因此,作为河北省属重点的医学院校及附属医院的教职工,笔者认为有责任在医学人才培养方面探索出自己的路径,为河北省医学人才培养提供符合实际情况的培养路径。
      因此,笔者所在的课题组主要依托河北医科大学进行文献整理,并对河北医科大学第四医院、河北医科大学第三医院、石家庄市第一医院等医院的临床医务人员进行了调研和访谈,为河北省医学规培翻译人才培养提供建设性的建议和职业规划式的指导,重点研究了医学规培翻译人才的培养策略。
      一、京津冀一体化及对人才的需求
      京津冀一体化是我国的重要发展战略之一,近几年我们也坚定不移地贯彻京津冀一体化的举措,实现协同发展目标。协同发展的一个重要方面是人才协同发展,2017年7月京津冀三地人才工作领导小组联合发布了《京津冀人才一体化发展规划(2017—2030年)》。京津冀协同发展,对于三地的人才需求会越来越大,北京、天津对于对人才培养的要求势必越来越高。尤其是对处于发展劣势的河北省而言,一定会有较大的发展空间和潜力。京津冀一体化的一大优势就是实现资源共享,因此对于河北省而言,有必要借鉴北京和天津的资源优势,在人才培养方面提升自身实力。就本课题组的研究范围来看,医学翻译人才也是河北省亟需培养的一类人才。
      随着医学国际交流的增多,临床医生对专业英语的重视程度也越来越高。因此,本课题从高等医学院校与临床大夫实际需求出发,通过了解临床大夫在实际工作中对专业英语翻译能力的需求和要求,进一步探索医学院校与教学医院联合培养医学规培翻译人才的策略。
      二、河北省的医学翻译人才现状
      针对河北省的医学翻译人才培养,本课题组对河北医科大学第四医院、石家莊市第一医院、河北医科大学第三医院等医院的大夫进行了调研,对此笔者进行了整理归纳。站在医学翻译人才的需求和培养角度,调研分析主要发现河北省医学翻译人才稀缺、但医学翻译人才需求量大、医学翻译能力要求高。
      1.学术会议中的医学翻译人才。近年来,为了提高临床医务人员的整体临床技能和学术水平,河北省各大医院不断邀请国内外知名专家学者开展学术讲座、临床观摩等学术交流活动。广大医务人员对此也有很高的兴趣,参与度也逐年提高。但在学术交流活动中,各个领域的临床工作人员能够一定程度上实现与国际专家的交流,但多数情况下仍然需要聘请专业英语翻译人员进行同声传译或者本领域有较高英语水平的医务人员进行翻译讲解。此外,与会人员发现,翻译人员的数量不大,且翻译水平参差不齐。因此,参会人员常常需要通过听专家讲解,结合专家的身势语、课件、以及翻译人员对核心医学词汇的翻译等方式,去理解一场学术讲座。总体来说,临床医务人员个人需要提高专业英语水平,同时河北本土的医学翻译人才也有待于进一步培养和重视。
      2.论文撰写中的医学翻译人才。经过本课题组的调研,在实际工作中,医务人员面临SCI论文撰写和职称评定等现实问题,主要体现在以下几个方面。首先,临床医疗人员在临床工作中需要大量阅读专业文献,提炼专业信息,同时撰写专业论文,尤其是SCI论文。经本课题组调查,临床医务人员对英文原版文章的阅读相对比较有信心,感觉难度可以接受。部分人员借助翻译软件也可以将原文大意了解清楚。受访的部分博士也表示,SCI论文撰写中,翻译中的汉译英更有需求,这个是普遍欠缺。90%以上的大夫认为汉译英难度较大,需要英文功底,包括词汇、语法、结构、表达方式等。
      整体而言,专业医学翻译人才是河北省人才培养的一个特殊专业群体,需要提高整个医疗队伍的医学翻译水平。针对这一现状,高等医学院校和附属医院要在教学和临床工作中加以重视,制定相应的教学目标、教学内容,开展相应的教学活动。针对规培生这一特殊群体,在其不同的学习和临床实践阶段,高等医学院校和附属医院需要开展针对性的教学与辅导,通力合作,为河北省医学规培翻译人才培养探索出一条切实可行的途径。
      三、医学翻译人才培养策略
      就人才培养来说,国内高等医学院校的人才培养目标可以依托专门用途英语(ESP,English for Specific Purposes)来实现。ESP是依据学习者的学习目的和专业需要而开设的课程。Strevens于20世纪60年代提出了ESP的定义,后来在1998年经由Dudley-Evans和St John修正,建议重点放在那些“与专业活动有关的语言运用(包括句法、词汇、语域)、技能、语篇和语类上。”具体来说,专门用途英语在高等医学院校的开设形式为医学专业英语。就医学翻译人才的培养而言,需要高等医学院校与教学临床医院的密切合作。本课题组在大量调研临床医师的职业现状和外语需求的调研后,提出河北省医学规培翻译人才培养的设想。