bianji@xiaoyuanyingyu.com
作者:徐滢
【Abstract】Nowadays, television programs are crucial for information study and exchange worldwide. Since one of the distinctive features of the American TV series Friends is its humorous dialogues, the research target of this paper is the pun in the subtitling of Friends for its plenty of examples to explore. Therefore,, this paper makes a deep analysis of some representative puns in Friends under functional equivalence theory, as well as a little contribution to cross-cultural communication.
【Key words】pun; functional equivalence theory; English-Chinese translation
【作者簡介】徐滢,上海师范大学。
Ⅰ. Introduction
People are gradually getting familiar with more foreign TV programs due to their strong desire and need to know the outside world. As a vital part in TV programs, subtitling helps the audience to have a better understanding of the plot. Therefore, this paper is to improve mutual learning and understanding between people from two different cultures.
Ⅱ. Theoretical Frameworks
2.1 The Definition of Pun
According to The Oxford English Dictionary, pun is defined as the use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or neatly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect. (1989:832)
2.2 The Definition of Functional Equivalence Theory
Eugene A. Nida puts forward his interpretation of functional equivalence in his Language and culture: Context in Translating (2001:87): a term used to refer to the type of equivalence reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced.
Ⅲ. Pun Translation in Friends under Functional Equivalence Theory
3.1 Lexical Equivalence
Example: Phoebe: Hey, you guys, you know what Larry would say? He would say, “See you ladle.”
菲比:你们知道莱瑞会怎么回答吗?他会说“勺后见。”
In this example, Danny just borrows a ladle from Monica and Rachel’s apartment. After he leaves, Phoebe says that because “See you later.” and “See you ladle.” sound very alike. The humor arises. The translator also shows the similar pronunciation by “稍后见” and “勺后见” in Chinese translation, so it should be considered as a successful translation.
3.2 Sentence Equivalence
Example:
Joey: What’s wrong buddy?
Ross: Someone at work ate my sandwich!
Chandler: Well, what did the police say?
相关推荐
[郭敏] 对财务管理成本控制功能的认识及应用
[翁少焕 徐姗 严国] 公共管理舆论资源特征与功能研究
[李鑫] 解析舞蹈审美教育的内涵及其社会功能
[刘武朝 徐春成] 商标功能源流考
[罗熙] 大学英语教学的功能性定位及优化措施构建
[张瑾] 基于旅游产品角度的重庆市乡村旅游开发模式研究
[王凡] 海河水利委员会档案管理系统功能模块分析及电子文件存
[李怡林] 现代高校的档案馆功能建设与完善措施分析
[桂艳平] 从认知理论角度探讨语音语调与大学英语听力教学
[陈兵] 提高多角度样板冲模寿命的途径
[杨万清] 试论高等教育自学考试的功能及类型
[刘杰 张迎肖 姬振] 从功能主义翻译观看企业网站外宣
[梁逶] 基于图书馆功能设计的创新服务
[刘欢妮 郭荣汉 ] 从城市文化建设角度分析柳州市“柳宗元铜像”案例
[孙莹] 俄语中主观情态意义的功能语义类别表达法