bianji@xiaoyuanyingyu.com
作者:徐滢
【Abstract】Nowadays, television programs are crucial for information study and exchange worldwide. Since one of the distinctive features of the American TV series Friends is its humorous dialogues, the research target of this paper is the pun in the subtitling of Friends for its plenty of examples to explore. Therefore,, this paper makes a deep analysis of some representative puns in Friends under functional equivalence theory, as well as a little contribution to cross-cultural communication.
【Key words】pun; functional equivalence theory; English-Chinese translation
【作者簡介】徐滢,上海师范大学。
Ⅰ. Introduction
People are gradually getting familiar with more foreign TV programs due to their strong desire and need to know the outside world. As a vital part in TV programs, subtitling helps the audience to have a better understanding of the plot. Therefore, this paper is to improve mutual learning and understanding between people from two different cultures.
Ⅱ. Theoretical Frameworks
2.1 The Definition of Pun
According to The Oxford English Dictionary, pun is defined as the use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or neatly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect. (1989:832)
2.2 The Definition of Functional Equivalence Theory
Eugene A. Nida puts forward his interpretation of functional equivalence in his Language and culture: Context in Translating (2001:87): a term used to refer to the type of equivalence reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced.
Ⅲ. Pun Translation in Friends under Functional Equivalence Theory
3.1 Lexical Equivalence
Example: Phoebe: Hey, you guys, you know what Larry would say? He would say, “See you ladle.”
菲比:你们知道莱瑞会怎么回答吗?他会说“勺后见。”
In this example, Danny just borrows a ladle from Monica and Rachel’s apartment. After he leaves, Phoebe says that because “See you later.” and “See you ladle.” sound very alike. The humor arises. The translator also shows the similar pronunciation by “稍后见” and “勺后见” in Chinese translation, so it should be considered as a successful translation.
3.2 Sentence Equivalence
Example:
Joey: What’s wrong buddy?
Ross: Someone at work ate my sandwich!
Chandler: Well, what did the police say?
相关推荐
[梁逶] 基于图书馆功能设计的创新服务
[刘欢妮 郭荣汉 ] 从城市文化建设角度分析柳州市“柳宗元铜像”案例
[孙莹] 俄语中主观情态意义的功能语义类别表达法
[刘垚君] 从《侵权责任法》角度探讨山东疫苗事件
[骆丹] 如何在初中音乐教学中通过信息技术2.0发挥其音乐审美功
[林环] 逐步落实小学语文“五育”,提升育人功能
[钟金霞] 科学设计练习 彰显练习功能
[校园英语] 基于教材改编角度的中小学英语教学德育设计
[校园英语] 从社会语言学角度分析中式英语
[校园英语] 校企合作背景下高职行业英语衔接功能的实践探究
[校园英语] 商务英语信函中模糊语言语用功能的探讨
[校园英语] 功能对等理论下《道林?格雷的画像》译本分析
[校园英语杂志社] 功能翻译理论在商务英语翻译中的运用分析
[校园英语杂志社] 从文化差异性角度浅析隐喻翻译中保持隐喻特征的方法策
[校园英语杂志社] 浅析跨文化商务交际中模糊限制语的应用及语用功能