作者:刘杰 张迎肖 姬振 字数:6008 点击:

摘 要:功能主义翻译理论是20世纪70年代在德国发展起来的一种重要的翻译研究新视角。本文借助于其核心理论即文本类型理论和目的论来考查保定市部分企业网站外宣情况,查找问题,以期有助于提高我市企业外宣水平。

关键词:功能主义翻译理论;文本类型理论;目的论;企业外宣

本文为2012年保定市哲学社会科学规划研究项目,项目编号:201202075

0 引言

20世纪70年代,德国功能主义翻译理论开始出现并日益受到翻译界的重视, 其代表人物包括莱斯(K.Reiss)、 费米尔 (Vermeer) 、曼塔莉 (Manttari) 和诺德 (Nord)。功能派的翻译理论被认为是为翻译研究开辟了一个新的视角,是对传统翻译等值观的一个重大突破,同时难得可贵的是它对翻译实践有较强的指导意义。

企业外宣是国家外宣工作的一部分,在企业“走出去”的国家战略下,企业网站外宣是展示企业对外形象的重要窗口。本文选取了保定市四家有代表性的规模企业,拟借助于功能主义学派中莱斯的文本类型理论和费米尔的目的论,对其网站英译进行研究,找出不足。这四家企业分别是:长城集团,英利集团,中国乐凯胶片集团,天威集团。

1 文本类型理论介绍

布勒认为语言具有三种功能:信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)和感染功能(appellative function)(转引自张美芳,2009)。莱斯在此基础上提出了著名的文本类型理论,即信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)。关于文本类型理论对翻译研究的指导作用可以参考蒙代(Munday)的相关理论,见下表。

文本类型的功能、特点及其与翻译方法的联系((转引自张美芳,2009)

Text type

文本类型 Informative

信息型 Expressive

表情型 Operative

感染型

语言功能 表达事物与事实 表达情感与态度 感染接受者

语言特点 逻辑的 美学的 对话的

文本焦点 侧重内容 侧重形式 侧重感染作用

译文目的 表达其内容 表达其形式 诱出所期望的反应

翻译方法 简朴的白话文,按要求做到简洁明了 仿效,忠实原作 编译,等效

下图为莱斯总结的各种文本不同的功能侧重。(转引自朱志瑜,2004)

上图的重要意义在于,任何一种文本,只需对号入座,其文本功能倾向便一目了然。当然,除了传记、诗歌、广告少数文本功能较单一外,其它文本都为多重功能文本。

2 企业外宣文本分析

其实按照莱斯的文本类型理论,任何一种特定的文本都兼有多重功能,只是综合分析,各种功能所占的比重不同罢了。企业英文网站是向海外英语受众介绍企业情况,传达自己价值观,期求商业合作的一种文本,笔者认为其兼有信息功能和感染功能。参考上表,英译此类文本时对信息部分要用朴实的语言简洁明了地介绍,而对侧重感染作用的文本则采用编译、等效的原则。这种等效并不是强调原文本和译本的语言对应,而是从接受美学和读者反应论的角度出发,考虑受众的期望和传播效果,这与功能派的目的论不谋而合。目的论是弗米尔于20世纪70年代提出来的, Skopos是希腊语,意指/目的, 其主要概念是:所有翻译遵循的首要规则就是目的规则 ,翻译目的决定翻译策略与具体的翻译方法。他认为,翻译的结果是译文,但译者必须清楚地了解翻译的目的与译文功能,才能做好翻译工作,产生出理想的译作。(张美芳,2004)

3 实例分析

企业外宣的目的就是介绍其基本情况,宣传产品、服务、价值观、理念,展示企业形象,促进海外消费者对企业的了解和核心价值观的认同,从而服务于企业开拓海外市场,提高国际竞争力的战略需要。功能主义翻译理论认为翻译目的决定翻译策略。中国外文局副局长黄友义先生早在2004年就曾撰文提出“外宣翻译三贴近原则”,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯(黄友义,2004)。这说明企业外宣翻译工作要充分重视国外受众这一因素。基于以上认识,笔者通过认真研究保定市企业英文网站和大量英美企业网站的平行文本,发现保定市企业外宣英译在众多方面存在不足之处,这些不足之处阻碍了外国受众顺利地接受企业信息,企业展示自身良好形象,也就使外宣的效果大打折扣。

从内容来看,中企业冗长啰嗦,过度详尽,篇幅长,且内容宽泛空洞,官话套话充斥其中。这是中式文风普遍且常遭人诟病的一个特点。但英译时,译者没做任何转换,没有考虑到西方商务文本重朴质,简洁的风格。

例1.

Since 2004, we have been ranked among Forbes “Top 100 Chinese Enterprises” twice and among “China’s 500 Most Valuable Brands”; been honored as a “recommended export brand” by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products and a “national vehicle export base enterprise” by the Ministry of Commerce and the National Development and Reform Commission. For many times, we have been listed among “Top 10 Listed Private Companies”, “China’s Top 500 Enterprises”, “China’s Top 500 Machinery Manufacturers”, “China’s Top 500 Manufacturers”, “China’s Top 500 Industrial Enterprises”, “China’s Top 30 Automakers for Sales”,, etc. In 2011, we ranked among “China’s Top 500 Enterprises”, “Famous Chinese Trademarks” “Forbes Asia’s 50 FAB Companies” and Interbrand “Most Valuable Chinese Brands 2011” during the Davos Forum. In 2012, we topped the “List of Investment Potential of Listed Automakers”, were listed among “2012 China’s Top 50 Best-Performing Companies” by Global Entrepreneur and among “Top 10 Chinese Brands You Must Know” by the world-famous financial magazine Barron’s.(Great Wall)

长城汽车这段文字,top一词出现十几次之多,对企业获得的荣誉称号的列举不厌其烦,这种信息大量存在,占据大量篇幅,反而不利于突出企业的服务宗旨、服务对象、业务范围等读者更关心的重要信息。信息型文本要注意内容的层次、条理,重点突出,在翻译时要考虑受众的阅读需求,对一些次要信息不妨做一些删减。

例2

Success is always from courage to explore the unknown, furthermore, development needs the innovation to break the status quo. In the modern society full of competition, company cannot survive without innovation. The development of the enterprise relies on innovation and innovation is the life of enterprise.

In retrospect, the course of development of Lucky was full of innovation. Facing the future, Lucky needs a stronger innovative spirit to meet the challenges. “Development and Innovation” is a new and all sided demand to Lucky, because the success yesterday could not ensure the success of tomorrow. The market today changes instantly, only innovation could keep enterprise with vigor and development.(China Lucky Film corporation)

洋洋洒洒,只不过想告诉读者乐凯胶片很重视创新,一句话其实就足矣。内容空洞,信息量小,让人误认为是该企业内部培训员工创新精神的讲义。

中企外宣中领导视察、讲话,政府授予的荣誉称号等占据重要比重。在中国官本位的传统思想支配下,企业认为这会提高自身形象。但这种浓厚的带有政治色彩和意识形态的氛围并不符合西方人的价值观,在他们看来,企业的独立自主,顾客至上对企业来说才是最重要的。经考察,这类内容在四家网站中均有提及,乐凯胶片集团甚至专门有一个版块, 名为“care from the leader”。其实,这部分内容国内受众见怪不怪,海外受众则不理解,甚至反感。

中企英文网站可谓是错误百出,中式英语屡见不鲜。国外受众读到这类英语,势必会怀疑该企业国际性的专业水准以及严谨的工作态度。中式英语频繁出现的一个重要原因就是译者在将中文内容英译时,亦步亦趋,殊不知翻译的过程不但是“解码”的过程,还是重新“编码”的过程,这种编码要符合英语语言背后隐藏的思维方式,否则译文就不会地道,宣传的效果也就难尽人意。

例3

Baoding Tianwei Group Co., Ltd. (formerly Baoding Transformer Factory) was founded in October 1958. In June 1995, among the one hundred pilot enterprises selected for the "establishing modern enterprise system program" of the State Council, Baoding Tianwei Group Co., Ltd. (formerly Baoding Transformer Factory) was founded in October 1958. it was the first to reform in accordance with "Company Law" and to standardize its operations successfully.(Tianwei Group)

例4

Only awareness of the importance of best service can we increase the possibility of winning the market where customer is the focus. (China Lucky Film corporation)

例3为天威集团公司简介的开头部分。让人难以置信的是,寥寥数语竟然好几处错误。第二句话的述位信息与第一句重复,且主句和介词结构部分逻辑混乱,第三句开头单词首字母小写,第三句话含义不清。作为该行业的龙头企业,译文如此低劣不堪,让人深感遗憾。例4则是典型的语法错误,only放在句首,后面加状语时主句才倒装,原句不妨改为: Only after we have been aware of the importance of service can we increase the possibility of winning the market where customers should be focused.

4 结语

翻译是一种社会文化活动,而不单是单纯语言层面上的转换。功能主义翻译理论认为,翻译是一种跨文化活动和交际互动,同时也是一种目的性行为。翻译的目的决定翻译的策略。正如有学者指出,对外翻译不能不顾及译入语社会和时代的主流意识形态和诗学观,不能不顾及本土文化氛围下大众的接受心理,不顾对象强行输出,把国内盛行的那一套宣传方式强加给国外读者的做法显然是行不通的。(胡芳毅,贾文波,2010)由此可见,功能主义的文本类型理论和目的论对企业外宣英译提供了重要的研究维度,具有重要的评价、规范和实践指导意义。

参考文献

[1]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译2009(5)

[2]朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]中国翻译2004(3)

[3]张美芳.编译的理论与实践——用功能翻译理论分析编译实例[J]四川外语学院学报 2004(2)

[4]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]中国翻译 2004(6)

[5]胡芳毅、贾文波. 外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J]. 上海翻译 2010(01)

[6]长城汽车官网. http://www.gwm-global.com/

[7]英利集团官网. http://www.yinglisolar.com/us/about/

[8]天威集团官网. http://www.btw.cn/en/

[9]乐凯集团官网. http://www.luckyfilm.com.cn/html/kcnhg.html