刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语 字数:6505 点击:
      摘 要:随着科技和人工智能的发展,机器翻译已经在越来越多的领域得到应用。文章以新能源汽车锂电池文献为源语文本,对现如今流行的机器翻译平台的译文与人工翻译从翻译单位角度进行对比研究。经对比发现,机器翻译主要存在以下的问题:词汇误译、术语漏译、语序误译、语序混乱、符号单位误译。
      关键词:机器翻译;人工翻译;翻译单位;新能源汽车
      作者简介:于文豪,山東科技大学。
      计算机的更新迭代,技术的不断进步,人工智能的发展和大数据的引入使得机器翻译不断进步,机器翻译的译文质量也有一定的提升,机器翻译以其便捷的操作,迅捷的翻译速度以及较低的价格成本逐渐成为翻译行业的后起之秀。根据知网为检索显示,在2021-2022年间共有1200余篇关于机器翻译的研究论文,涵盖了经济、法律、旅游、文学等各个领域。但是在社会各行业中的新兴领域,相关研究数量还较为稀少,在没有足够多的数据作为支撑以及缺少先例的情况下,机器翻译仍然存在不少缺陷,难以实现全方位的应用。
      近年来,新能源汽车行业方兴未艾,然而电池技术就如同达摩克利斯之剑一般悬其头顶,在电池没有解决寿命,续航和安全性等核心问题之前,新能源汽车难以实现质的飞跃,进而进一步取代传统燃油汽车。
      电化学领域的专家詹弗兰科·皮斯托亚教授(Gianfranco Pistoia)所著的Behaviour of Lithium-Ion Batteries in Electric Vehicles-Battery Health, Performance, Safety, and Cost一书介绍了当前锂电池应用于汽车的技术要求和清洁、回收、利用效率等方面的一系列现状,为读者带来详尽的介绍,同时也对锂电池行业的发展以及应用作了极具前瞻性的展望,具有十分重要的参考价值。
      本文以该书作为源语文本,以当前流行的在线翻译软件如有道翻译、百度翻译、谷歌翻译为工具,对其产出的译文与人工译文从翻译单位进行对比研究,旨在分析机器翻译产出译文的不足,同时为读者提供更为优质的译文,提高译语文本的可读性。
      一、译文评价标准
      自20世纪50年代起,我国的翻译行业蒸蒸日上,直到20世纪90年代,随着对外开放的不断扩大我国的翻译行业也走上了快车道,而且所涵盖的领域也不再仅仅局限于文学翻译,在经济、科技、学术、人文等领域的翻译需求也水涨船高。为了规范翻译行业,营造更好的行业环境,同时也为了保护消费者和商家的权益,由中国标准化协会提出,中国翻译工作者协会等起草的《翻译服务译文质量要求(GB/T 19682-2005)》于2005年6月1日正式出版。该要求中针对笔译服务明确提出:根据翻译服务的特点,译文综合差错率一般不超过1.5‰(不足千字按千字计算)。其中,译文质量的差错类别包括对原文理解或译文表述存在核心语义差错、句段的漏译、错译,以及专业术语不准确、不统一、不符合标准或惯例,或专用名词错译等。
      二、译文对比研究
      翻译单位是进行翻译活动绕不开的一个话题,从词素到语篇都可以作为翻译单位来用于翻译活动中去。其中,许钧认为词较为适合作为翻译单位,他提出“文字可以包容万物”,并且希望从词的角度对原文保持“忠实”。而蒙娜·贝克则认为在翻译界倾向于把句子作为最基本的翻译单位进行翻译活动。司显柱则从语篇出发,认为语篇作为最基本的翻译单位可以实现译文忠实于原文。从科技翻译角度来看,由于科技文本中所含的专业术语较多,文章的条理论证性强,所以在翻译时应将单词和句子结合起来作为翻译的基本单位,既保证术语能够正确翻译,又能够使句子中的逻辑结构以及句子之间的结构更为清晰明了。
      本文利用有道翻译、谷歌翻译、百度翻译等在线翻译软件对源语文本进行翻译后,将译文与人工翻译进行对比。以下所给出的例句中译文1为机器翻译,译文2为人工翻译。经过分析得出,机器翻译得出的译文主要存在以下几点问题:术语的误译、术语漏译、语序误译、语序混乱以及符号误译等。
      (一)词汇误译
      例1:During braking, retarding force is provided through a combination of electrical(driving the traction motor backwards to establish a generator) and mechanical(friction disks or drums creating waste heat) loads.
      译文1:在制动过程中,减速力通过电气(向后驱动牵引电机以建立发电机)和机械(摩擦盘或摩擦鼓产生废热)负载的组合提供。
      译文2:在制动期间,通过电力负荷(反向驱动牵引电机以构建一个发电机)和机械负荷(通过摩擦片和制动鼓来产生余热)的组合方式来提供减速力。
      在例1中,存在着多个跟汽车机械构造相关的专业术语词汇,其中对于“electrical load、generator、friction drum、waste heat”的翻译存在着误译问题。根据术语词典的解释,“electrical load”应翻译为电力负荷而非电气。“driving the traction motor backwards”应该是反向驱动牵引电机而非向后驱动牵引,向后牵引的说法不符合科技译文严谨性的特点,汽车内部构造存在差异,很难辨别前后。“friction drum”应翻译为制动鼓而非摩擦鼓,制动鼓是专业名词,而摩擦鼓则是一种具有非洲特色的表演乐器。“waste heat” 应翻译为余热而非废热,其中余热是指还可以进行回收利用的,而废热则是无法继续利用的。
      这些词在不同行业中有着不同的解释,也就是一词多义现象,机器翻译在词性以及词义选取上存在着不足。同时在文章中多次出现的同一术语,机器翻译也没有做到术语的统一,如generator一词,在机器译文中分别出现了“发电机”“电力公司”“发生器”等不同译法,没有达到科技英语中术语统一且翻译正确的要求。