作者:校园英语杂志社 字数:8228 点击:
  摘 要:当前,许多高校的英语教学水平仍有待提高,尤其是在英翻译教学方面目前存在许多问题,如教学体系的不完整、学生自学意识淡薄、英语教师的教学方式传统落后,等等。随着时代的发展,翻转课堂教学法成为提高学生英语水平的一种新型方法。教育改革日渐深入人心,翻转课堂也逐步渗入了诸多高校的日常教学中,实践证明翻转课堂的运用有利于培养学生的自主学习能力,扩展学生的思维,有别于传统教学中教师对学生的“灌输式”教学,提倡学生自主思考。英语翻译学习需要学生持有想象力和发散思维,翻转课堂模式尤其适用。各大高校应当加强师资建设,转变传统的教学理念,注重培养学生学习的思维和方法,从而构建良好的课堂学习氛围,提升学生整体的英语翻译水平,促进高校英语翻译教学的良性发展。
  关键词:翻转课堂;英文翻译;翻转课堂教学实践
  作者简介:王晓路(1980.02-),女,安徽合肥人,安徽大学外语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:口笔译理论与实践。
  当代社会对人才的素质和能力的要求越来越高,传统教学模式愈发难以适应当今瞬息万变的社会,所以近年来的教育改革不断深入,其中,翻转课堂便是改革中最有别于传统教学模式的新型模式。翻转课堂教学模式完全是融入了科技和时代发展的元素,转变学生传统的接受知识的方式,传统教学中教师对学生进行“灌输式”讲解后让学生融会贯通,而这种新模式下学生需要自主学习新知识。当然随着科学技术的迅猛发展,教学的器具和资源也呈现多元化的发展,也使课堂逐渐变得生动有趣起来,这些都成了翻转课堂模式得以推广开来的助推力量。但毕竟是区别于根深蒂固的传统教学模式,在具体的实践过程中不可避免地也会出现一些问题,这就需要高校教师正确理解翻转课堂模式,结合实际教学实情进行教学,实践是检验真理的唯一标准,只有切实付出行动,才能真正收获翻转课堂模式为师生带来的甜果。
  一、翻转课堂模式的优势
  翻转课堂不是对传统教学方式的完全否定,只是将传统教学模式中的主体和受体进行了翻转,也就是说传统的教学模式中,教师作为课堂的主体,对整个课堂起着主导作用,但在翻转课堂中,学生和教师两者的身份进行了互换,学生作为翻转课堂的主体,主导整个课堂。传统的教学模式在我国已有千年的悠久历史,这种模式下学生确实也能够接收到知识,但大多也仅仅是在被动地接受知识,知识增加了,然而学习能力却普遍没有得到较大提高。但在翻转课堂中,重点关注的不单单只是学生对课本上的知识和内容的理解,更多的是要提高学生的自主学习能力,发散学生的思维,从而形成主动学习的良性循环。这个优势在高校的英语翻译课程中尤为明显,语言本就该在实践中学习,单靠枯燥的知识点和单词记忆是很难达到在实践中熟能生巧地应用效果的,这样的学习不仅耗费时间和精力,学习效果还不佳,而且还会让学生觉得负担很重,从而产生厌学的负面情绪。翻转课堂模式就很好地弥补了这一弊端,学生不再是被动地接受课本上的知识,而是可以利用多媒体进行更加多样化的思考和实践,语言产生的最本质目的就是交流沟通,高校可以为学生提供这样一个沟通的平台,让学生在课堂上连线进行交流。再多知识的学习都抵不过一场真正的实践,一旦学生成了课堂的主体,课堂氛围就变得轻松得多,学习的主动性和积极性也随着增加,从而使得学生学习的潜力被最大限度地激发开来。翻转课堂有别于传统课堂的优势较为明显,尤其是针对高校的英语翻译课程而言,在学生思维和能力的提升效果上有着质的飞跃。
  二、当前高校英语翻译教学中翻转课堂的开展现状
  (一)翻转课堂教学体系不完整
  当前随着信息技术的快速发展,翻转课堂教学模式也逐渐在各大高校有了很大程度的普及,各大高校也都在积极响应国家教育改革的号召,开始建立健全翻转课堂教学体系。但传统的教学模式的影响根深蒂固,在朝夕间便得到改变也是不切实际的,这就导致在英语翻译教学中运用翻转课堂模式后,学生一时间难以适应课堂上教学主体的改变,难以胜任作为课堂主体进行学习的任务,这也就导致教师不得不仍然担任课堂主体。这样一来,学生学习的积极性和主动性还是不会得到大幅度提高,一直局限于被动接受的教学模式,难以自拔,学生学习英语翻译所需要的想象力和主动性依旧处于被禁锢之中,导致学生的英语翻译学习能力不仅得不到提升,还会对这一模式从不适应到厌恶,加重了学生学习的心理负担更是得不偿失的。但英语翻译学习作为一项实践性很强的课程,必须要在实践中应用后才能掌握其精髓之处。传统的英文翻译教学模式必须要被打破,否则学生学习的主动性和积极性都会被打击,思维和想象空间都会被限制,对未来的发展极为不利。
  (二)学生的文化差异认知缺失
  英语翻译作为一门语言类课程,不仅要在实践中练习,还应当加强学生对一些语言技巧的培训,最重要的还是要培养学生的思维,让学生具有跨文化差异的认知。
  首先,因为当今很多的英语翻译教师对于新兴的翻转课堂教学模式本身也没有经验,所以难免还是会遵循传统教学模式中的实践训练,更加注重学生对字词句、句式转换、长短句、固定搭配的翻译技巧等方面的培养,以保证句子不出错作为教学的出发点,出发点没错,但绝不能将其继续作为落脚点。在英语翻译教学中,如果不注重培养学生相关的文化差异认知,学生能够做到的也就只是语言的转化,但翻译的精髓之处是在于两种文化的转换,文化背景和文化差异等思想的转化也是不容忽视的。其次,部分教师可能也会在日常的教学中给学生渗透一些中西方文化差异,但碍于自身并未出过国,所以自身对西方文化的了解也不够深刻透彻,所以对学生的文化意识输出较少,致使整体的教学效果不佳。文化底蕴深厚的教师在实际教学过程中会有意识地对学生进行文化差异认知的培养,而不会过于强调英语翻译技巧和知识点句型词句的记忆,这对于学生未来的發展有着潜移默化的影响,这种跨文化的翻译意识的训练势在必行。
  (三)师资力量有待加强
  在高校的英语翻译教学中,教师的文化底蕴和专业水平显得尤为重要,高校在选拔英语翻译教师时,不仅要注重教师的学历,还应当多注重教师的实践能力,唯有经过实践检验的英语翻译教师才能帮助学生尽快适应翻转课堂新模式,并引导学生在翻转课堂模式中大放光彩。除了教师队伍,技术支撑也不可或缺,,现代互联网技术发达,学校在强化教师队伍的同时也应当为师生创造有利的技术条件,为师生在课堂上搭建一个真正可以同外教进行面对面沟通交流的平台,这样的实践对英语翻译能力的提升有很大的辅助作用。但是目前由于各种各样的原因,高校的师资力量和技术支持都达不到高标准的要求,很多教师都文化素养不够,学校对外教平台的搭建也不够重视,这些都在很大程度上阻碍了翻转课堂模式在英语翻译课堂上的应用。