作者:校园英语 字数:5720 点击:
  摘 要:本文以《“六大名著”导读 第二讲:〈水浒传〉:正义与野蛮的交响乐》的翻译为例,通过实证分析的方法,对典籍翻译技法及特征进行微探,以期为中国文化典籍英译提供参考。研究结果表明,在典籍英译时可直接采用意译对文化缺省的部分进行文内补偿,也可采用直译加译者注的方式进行文外补偿。相比于文内补偿,文外补偿多用于含义复杂、文化缺省严重情况下的翻译,即上位词的翻译。
  关键词:典籍翻译;文内补偿;文外补偿
  作者简介:白依帆,河北唐山人,河北工业大学,翻译硕士在读。
  一、引言
  《“六大名著”導读》原为南开大学文学院的陈洪教授开设的国家级视频公开课“中国古典小说‘六大名著’导读”的讲义,后经三联书店整理出版成书。其对《三国演义》《水浒传》《西游记》《金瓶梅》《儒林外史》《红楼梦》这六本典籍中的重难点、关键点以及分歧点、困惑点,做出介绍并进行讲解。
  这本书的目标读者为本科一、二年级的学生或具有同等知识水平并热心古典文化的广大受众。其文本具有语言简单、内涵丰富、旁征博引等特点。基于此,本书的英译应保留原文本语言简单的特点,但由于其内涵丰富,由社会文化等因素产生的文化缺省等需要进行适当补充。作者因课堂任务需对《“六大名著”导读 第二讲:〈水浒传〉:正义与野蛮的交响乐》中的部分内容进行翻译,并基于实践对典籍翻译的技法和特征进行微探,以期为中国文化典籍英译提供参考。
  二、文本分析
  作者在翻译前对文本进行了初步分析,并提取术语制作在线术语库。比如对典故(丹霞烧佛)、人名(鲁智深、石头希迁、马祖道一、天然和尚等)、地名(选佛场、府衙)、作品名(《西厢记》)等词进行了解、查证;对中国文化特色词汇、文化负载词(侠、侠肝义胆、侠盗)的翻译在文献中进行查找,相互印证,论证合理且一致的进行采用,不一致的基于内涵在现有资料的基础上进行选择、改动。具体来看,在翻译中进行调整的词有 “侠”
  ——“martial and righteous master”,“侠肝义胆”——“Chinesehonor and justice(a kind of spirit of martial and righteous master)”,“侠盗”——“martial and righteous thief”,“证果非凡”——“He believed that Lu had superb Buddhist wisdom and would eventually inherit the mantle of the Buddha”等。
  三、翻译技法
  这部分通过实证分析,运用文外补偿、文内补偿两种种方法,对作者在翻译过程中遇到的典型案例进行呈现。从语义角度,文外补偿中的译者脚注与文内补偿中的意译主要处理社会文化因素造成的文化缺省的问题;从逻辑角度,文内补偿处理原文本中隐藏的发展逻辑问题。
  四、文外补偿
  在翻译时涉及不少对古文、文化负载词的处理,这需要先对其进行语内翻译再进行语际翻译。作者在翻译时借助“深度翻译”,采用添加脚注的方法,将文本置于具有丰富内涵的文化与语境之中,对文化负载词进行简单诠释,从而使被文字差异遮蔽的意义和译者的意图互相融合。文外补偿是译者通过直译加尾注的方式,对文本中出现的文化缺省进行翻译补偿的手段。本部分通过文外补偿手段对原文本中涉及典故、文化负载词以及宗教词汇进行翻译以及分析。
  例1  原文:丹霞烧佛
  译文:The monk Danxia burning a Buddha statue
  译者注:The monk Danxia burned a wooden Buddha to keep warm, believing that the wooden Buddha was just an object to put faith in, and that people who truly believe in Buddha did not talk about the Buddha every day, but put it in their hearts.
  例1取自“真正善知识!胸中便有丹霞烧佛眼界”,意思是真正有德行的人就会有丹霞烧木佛的境界。其中的“丹霞烧佛”属典故,出自《五灯会元》卷五,主要描述了丹霞和尚烧木佛像取暖的行为,象征着只要佛在心中,不必拘泥于形式,率真地依照本性行事,并不违反佛教教义。例1中笔者用注释详细解释了“丹霞烧佛”的行为、目的,并通过“believe”一词更加忠实客观地补充了文化的缺省,也就是其象征意义,这不仅与本书用语简单的特点一致,还能让外国读者更容易理解作者的真正意图,同时也达到了文化交流的目的。
  例2  原文:府衙
  译文:Fuya
  译者注:The state office, it is a kind of district magistrate office in ancient China.
  “府衙”属文化负载词,指府一级的衙门,府城行政机关的所在地。在英文中并无直接对应的翻译,译者直接采用了拼音音译,并在注释里补充了其真正含义,“是地方行政长官的办公地(a kind of district magistrate office)”,还补出了时间地点范围“in ancient China”,更准确地对中国特有的社会文化现象进行了阐释。
  例3  原文:祖师禅
  译文:Yuezu Fendeng Zen
  译者注:The South Zen, advocates teaching other than the words of the Buddha, directly from master to disciple without the written words.