刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2019-07-22 来源:校园英语杂志社

    作者:汤树兰
      【摘要】汉语母语对英语学习者的阅读干扰可谓如影随形。英文篇章的拘于形和中文文章的拘于神,英文句子表达的树状结构和中文句子表达的链状结构,以及英文词语的表音和中文词语的表意往往成为阅读者很难攻克的心里影影。但是,以汉语为母语来阅读英文篇章相当于厚积薄发深入浅出的进行语言交互,此种语言交互的本身并不是把原文翻译成目的语,,而是通过母语语言对内容一定程度的熟识度,促进英语语言的阅读及学习。
      【关键词】汉语母语;英语阅读;内容熟识度
      【Abstract】The interference to learners’ English reading from Chinese mother tongue appears to be inseparable. English discourse attaches importance to the style and Chinese article to significance, and English expression of sentences prefers “tree structure” and chain structure of Chinese , as well as the table sound of English words and the meaning of Chinese words, tend to be the shadow in the readers’mind, which are not  uprooted easily. However, reading English discourse for native Chinese speakers is equal to language communication based on profound accumulation of knowledge and common sense, which explains them in a simple way. In addition, in the language interaction, English language reading and learning will be promoted by the familiarity of the content from the native language, rather than the translation from text into the target language.
      【Key words】Chinese Mother Tongue; English Reading; The Familiarity of the Content
      【作者简介】汤树兰(1976-),云南凤庆人,昆明理工大学津桥学院语言文化学院副教授,研究方向:英美文学,英语教学,语用学及二语习得。
      二语的相对较差往往被归咎于母语的干扰,母语为汉语的学习者此概念尤为甚。曾几何时,国人对母语汉语影响二语习得的研究风靡一时。从大家到大众,把二语的语言习得状况一致归咎于母语的干扰。在这一点上,作为国内国考必考科目的英语语言的习得在国内可谓颇受关注。英语作为一门主干课程在中国的教育领域从小学到大学,开课时限达到了10几年,但是多数国人对英语还是望而生畏。当然,英语语言与汉语语言之间的差异终究是根源之一,而语言迁移的发生也无法避免,英语阅读目标的局限,英语阅读技巧的应试性等等。英语语言的传输内容为汉语语言共通,语言传输建立在内容之上这一点却不为提及。事实上,汉语语言里时而不时的经常接触到英语篇章里所陈述的内容话题,基于汉语母语的英语阅读是有内容熟识的可能性的,而内容熟识度可以带动英语篇章的阅读。
      一 、差异说
      英汉语言的不同,篇章主题表述形式不同,句子的结构表述有差距,词语的运用及构成也略有不同。
      1.篇章主题。篇章主题的表述形式是英汉两种语言文化传承中最大的区别。汉语语言的主题表述重在意义,所以大多的篇章主题思想暗含在文章之中,需要读者边读边领会。汉语篇章主题中心思想与篇章之间的关系有时类似于圆和圆心,文章表述即为围绕圆心画圆。而英语语言行文篇章主题往往是有规律可循的首尾呈现。当然,不同体裁与题材的文章略有不同。
      2.句子。中文句子和英文句子的表述有其本质上的差别,无论是句子连接方式还是句子组成都根本不同。如:
      连接方式:汉语隐性,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即出现连接词,体现为形合(hypotaxis)。组句方式:汉语动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状。英语常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
      3.词语。汉语和英语在词语的构成方面是各有特点。汉语词语强调内涵,尤其是习语及成语。汉语词语在句子中的运用往往只取其意,往往不考虑词性及词形。如:
      “你简直是杞人忧天啊。”
      “杞人忧天”在句子中的成分是谓语,之所以作谓语是取了该词语的意义。
      而英语词语的使用除了词义外,词性和词形也很重要,在句子中基于词性和词形看搭配。如:
      What you can do is ________.
      在这个句子中,is 之后就可填:-ving,-ved,adj., 或者n.,因为填进去的成分是表语。
      二、迁移说
      英语学习者的母语知識水平和母语思维能力会迁移到英语阅读中。语言迁移即为“语际影响”或 “跨语言影响”,是指语言学习者在学习第二种语(二语)时,母语(一语)的语言规则和表达习惯应用于所学目的语的语言现象(曾丽,李力2010)。正迁移是指母语在形式、结构、规则和意义上和目的语一致时,能够促使语言学习者更快地理解目的语,促进目的语的学习和掌握;负迁移则会防碍学习者对目的语的掌握。阅读能力发生迁移是肯定的、必然的,外语阅读能力强的学生一般来说母语阅读能力也很强(束定芳,庄智象 1996)。