刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2019-07-23 来源:校园英语杂志社

    作者:王乐宁
      【摘要】英汉语中“虎”的概念隐喻映射、语义扩展是以人们对虎的意象及其互动体验认识为基础,再通过人类主体的认知加工,于特定文化背景下形成,并通过词语固定下来。从隐喻的角度来说,汉英语“虎”的概念隐喻映射了四大目标域:1.人物/性格域;2.情感/态度域;3.社会/事物关系域;4.形状/工具域。本文试图通过对比分析,揭示英汉两种语言在“虎”的隐喻认知机制的相似性和差异性,找出其中的认知理据,从而进一步揭示人类对类似这样动物词汇的认知和语言、思维、文化之间的关系。
      【关键词】概念隐喻;隐喻映射;体验哲学;对比分析
      引言
      Lakoff和Johnson是研究认知语言学当中的隐喻的代表人物,他们在其经典著作《我们赖以生存的隐喻》中明确、系统地分析了存在于我们思维体系中的隐喻概念体系。他们认为,隐喻在本质上不是一种修辞现象,而是一种认知活动,隐喻的基本功能是以某一领域的经历来理解另一领域的经历。(1980:154)他们还指出,概念隐喻的功能是将推理类型从一个概念域映射到另一个概念域。(1999:82)在我们认识世界的过程中,隐喻对我们有潜在的、深刻的影响。
      一、研究英汉“虎”概念隐喻的意义
      陈家旭在他的书中曾谈到,隐喻来源于人们的感知、经验和社会文化。任何语言都有大量的与动物相关的词语,这些词语都源于人与动物世界的互动体验以及人类主体的认知加工。陈晦也指出,在各种语言的词汇中,人体器官的词、动物相关的词和植物方面的词常常是形成隐喻概念的“源词”(2014:1),可见,动植物词汇的命名与人类的认知发展密切相关,但之前学者们的研究,大多都没有阐明这些动物隐喻表达的内在机制和认知理据,很多学者的研究数据也缺乏真实的语料。因此,本文的主要研究问题是:1)“虎”的概念隐喻模式;2)“虎”在英语汉语的隐喻表达所表现出的独特文化差异性和内涵。试图通过这一研究,揭示两种语言在“虎”的隐喻认知机制的异同性,从而进一步揭示人类在“虎”这一词汇上的认知和语言、思维、文化之间的关系。
      二、“虎”的概念隱喻英汉对比分析
      1.目标域是人时,“虎”隐喻映射的对比分析。 Kovecses 曾指出,“很多人类的行为可通过隐喻从动物的特征和行为来理解”(2002:124)。
      (1)英汉语中“虎”共有的隐喻映射。通过英汉语料库对比发现,,英汉语中的隐喻模式是:由“虎”喻人。
      1)[虎喻指行为凶狠残暴的人]
      (1)虎狼之辈
      (2)He’s a tiger on the tennis court.
      像这类型的隐喻表达中,人们根据自身认知及生活体验,把老虎所具有的凶狠、残暴的特征映射到人身上。具有贬义色彩,但像下面这种情况下:(3)母老虎(4)那家伙是一只虎。“虎”在这里究竟映射“他/她很凶残、”还是“他/她很强悍”,不同的人会有不同的解释,这完全取决于具体语境。因此,在对动物隐喻的理解上,语境也起着非常重要的作用。
      2)[虎喻貌似强大,实则虚弱的人或集团]。
      (5)“蒋介石是纸老虎,杜鲁门也是纸老虎,美国武器我们领教过!”
      (6)Rather than fearing the US, Iran, Syria and North Korea behave as though the US is a paper tiger.
      3)[虎喻人性中的阳刚]。
      (7)心有猛虎细嗅蔷薇。
      (8)In me the tiger sniffs the rose.
      这两句话刚好把老虎的阳刚和蔷薇的阴柔映射到了人性中,从而去体现人性中的阳刚与阴柔。
      4)[虎喻指能力较强的人或勇士]。
      (9)别看他手太涩,把家虎,业务上可有两下子。
      (10)卧虎藏龙。
      (11)If the sunspots are explosive as is feared, a “tiger team” of solar experts will advise NASA.
      在这几个例子当中,“虎”本身勇猛、厉害、强大的特性就被映射在人身上。在汉语里,还有“如虎添翼”、“虎贲”等表达,也喻指勇猛善战的人,但虎贲在古代汉语中比较常见,现代汉语中使用频率非常低。
      (2)汉语中特有的隐喻映射。
      1)[虎喻人健壮憨厚的体态。]
      目标域是人时,汉语比英语映射的目标域更具体化,汉语还能形容人体态“健壮憨厚”。
      (12)小家伙虎头虎脑的,非常可爱。
      (13)这小伙子膀大腰粗的,长得真虎实。
      2)[虎喻指父母。]
      (14)虎毒不食子。
      老虎虽然凶猛,尚且不吃虎崽,喻指为人父母,应皆有爱子之心。
      (15)先有美国“虎妈”、再有中国“虎爸”秀高压家教。
      3)[虎喻指敌人、坏人。]
      (16)为虎作伥,这个成语的由来是旧时迷信,人们认为被老虎咬死的人,他的鬼魂又帮助老虎伤人,喻指帮助帮坏人作恶。
      根据对以上语料的分析,目标域是人时,汉语“虎”的概念隐喻模式体现为:1)虎喻指行为凶狠残暴的人;2)虎喻貌似强大,实则虚弱的人或集团;3)虎喻指能力较强的人或勇士;4) 虎喻人健壮憨厚的体态;5)虎喻指父母;6) 虎喻指敌人、坏人或恶势力。英语“虎”的概念隐喻模式体现为:1)虎喻指行为凶狠残暴的人;2)虎喻貌似强大,实则虚弱的人或集团;3)虎喻指能力较强的人或勇士。
      2.目标域指物时,“虎”隐喻映射的对比分析。
      (1)英汉语中“虎”共有的隐喻映射。当目标域指物时,英语汉语中存在着一个相同的隐喻映射:虎喻指邪恶势力或力量,这也反映出两个民族对于虎的认知有相似的地方,而且都映射到相同或相似的目标域。王寅(2007:481)也谈到,事物之间都具有相似性,这是隐喻的成因之一,与此同时,隐喻也可创造相似性。