刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2019-07-25 来源:校园英语杂志社

    作者:邓晨
      【摘要】时代发展对大学的英语翻译教学提出了新的任务,要求教师在设计课堂活动并展开实际教学的过程中,要注重学生译的能力。针对大学英语翻译教学中存在的问题,本文从翻译美学的角度出发,从文本翻译入手,引入翻译工作坊,设计相应的教学环节,将翻译美学有效融入日常教学中,不仅提高了学生的翻译兴趣和效率,而且提升了学生对美学的认知。
      【关键词】翻译美学;大学英语教学;文本翻译;教学创新
      【作者简介】邓晨(1989.01-),女,汉族,安徽合肥人,安徽外国语学院,助教,硕士,研究方向:翻译实践,英语教学。
      一、引言
      随着互联网经济的不断发展,各国之间的文化交流越来越频繁。信息的流通量也呈现了爆炸式的增长。与此同时,各行各业的新型词汇不断涌现。例如:区块链(Block-chain),石墨烯(Graphene),共享经济(Sharing Economy)等。科技的飞速发展对中国高校的英语教学提出了新的挑战,翻译成为了大学生英语核心技能之一。而翻译的过程也就是语言运用的过程、审美的过程,不仅强调语言的实用性,功能性,更体现出语言所具有的音韵美、形式美和内涵美。在《翻译美学理论》一书中,刘宓庆就指出:“对于翻译学而言,它的本体论不是语言学而是美学。”(刘宓庆,2011)由此可见大学英语课堂中的翻译教学是必不可少的,而翻译美学对英语翻译教学设计和活动安排具有指导意义,能够提高学生的国际交流能力、文化洞察力和语言审美水平。
      二、翻译美学理论在大学英语翻译教学中的价值体现
      1.传统英语翻译教学的弊端。传统的大学英语的教学重点是听说读写技能,鲜有涉及对翻译的教学,即便教材中有翻译的练习,也常常被作为备选练习,让学生自己翻译,老师提供一个翻译版本作为参考而草草了事,这就限制了学生翻译能力的培养。其次,在传统的英语翻译教学过程中,教师在课堂设计中往往是一半的时间进行理论讲解,一半的时间让学生用相应的翻译技巧来完成一定量单句或较短的语篇翻译练习,教师就是译文的读者。这种教学模式下过分注重语言学习的“输入”与“输出”过程,且这种输出过程往往是单向的;而翻译实际上是一种包含语言能力和运用语言进行交际的双向的、甚至是多元的活动。作为一种比较特别的交际技能,翻译活动往往涉及两种或多种语言知识,又涉及两个或多个社会的语言使用规范,还要顾及忠于原文还是照顾目的语读者等问题(张美芳:2001),因此,在实际的翻译教学中,不仅要教授翻译的理论、技巧和方法,更要培养学生在多元化语境中的语言综合运用能力。
      2.美学翻译理论在大学翻译教学中的具体价值体现:对于大学英语教学而言,美学翻译理论对于提高鉴赏文化之美,培养语言交际能力和指导课堂翻译活动设计具有实际的指导意义。在翻译过程中,要求能够使用表达恰当、语法正确的目标语来缩小与源语之间的美学差距,从而实现高质量、高效率的沟通,只依靠死记硬背大量单词和语法结构是无法实现的。这里的美学价值具体体现在以下几个方面:
      (1)忠实美。这里指的是译文必须与源文本保持高度的一致性,它对应严复提出的著名翻译的三原则中的“信”(faithfulness),即译文信息准确,没有偏离,没有遗漏,也不要随意增减意思。
      (2)简约美。 简约美强调的是译文清楚明了。中文和英文虽然都有各自的语言表达习惯,但有一些特定的表达是相通的、对等的。比如:To give such worries a thought is indeed to scare yourself by your own imagination.在翻译这个句子时,可以引导学生不必拘泥于原文的表达形式,将“scare yourself by your own imagination” 生硬的翻译成“被自己的想象吓到”,而是可以进行文化的对等迁移,结合语境,翻译成更符合目标语习惯的“杯弓蛇影”,在准确表达了源文本意思的基础上,也简洁而有力的传递了一定的文化内涵,更能引起读者共鸣,达到了更好的交际效果。
      (3)约定美。约定美指的是在翻译一些基础的、非艺术性的文本时,为了保证专业术语的严谨性和内容的专业性,采用约定俗成的语言和结构进行翻译。约定美在有商务往来的语境中显得尤为重要。
      因此可见,在教学中有必要将翻译文本作为审美对象,探索提高学生英语学习兴趣,有效提高英语翻译水平的新的教学模式。
      三、课堂教学设计和实施过程
      1.设立翻译工作坊。工作坊来源于英文“workshop”,最早见于教育和心理学研究领域中,主要做法是将一小部分群体聚集在一起就某一特定或专门领域的项目或课题进行学习、经验、知识的交流、探讨与分享,从而解决问题。而翻译工作坊教学模式就是:以学生为中心,过程为导向,实战演练为手段,翻译能力提高为最终目的。教学组织中综合贯穿着“任务驱动”、“合作学习”、“交际教学”、“答辩式” 等一系列新颖的教学理念与实践。鼓励学生积极参与到课程教学活动中,提升学习的兴趣。
      2.课前准备。课前准备主要分为两个部分。教师一般要花20-30分钟梳理目标翻译理论,包括翻译的基本知识和技巧、翻译难点和重点、解决问题的可能思路。教师应根据学生的实际操作水平来遴选翻译材料,控制好难度。比如,可以选择一些贴近学生生活,时新的话题和材料。在讲解基本理论时,应简介清楚,适当留白,给学生自己探索和发现的空间。其次,将学生分成学习小组,每个学习小组即是一个翻译工作坊,以坊为单位去搜集与目标翻译文本相关的背景资料,然后共同尝试翻译;翻译完成后,组员之间相互交换翻译初稿,共同总结并记录翻译过程中出现的问题,难点,以备上课时进一步讨论、学习和提高。
      3.课堂教学。在这一环节当中,教师首先应进一步系统复习和讲解目标翻译理论,同时结合翻译美学理论,引导学生将翻译文本作为审美主体,深入分析目标文本的美的体现,比如是有排比的结构美,还是有表达上的音韵美,抑或有起承转合的形式美,或是蕴涵着文化美。其次,学生以小组为单位,在组内根据刚才的分析,共同合作,继续分别在词汇层面、语法层面、结构层面和文化层面对自己的翻译进行修改,进一步缩小译文和原文之间的美学差距。最后,以小组为单位完成译文的最终稿并提交到班级。
      4.课后评价。在班级中,将各工作坊完成的翻译成品以译文互评的方式,评选出最佳译文。其他同学需在自己的译文中标注遇到的问题或不同的翻译策略,教师应仔细分析这些问题和难点,指导学生总结此次翻译活动的心得,积累知识点和经验,并在后期课程中进行实例讲解,使学生能在译文的不断修订中逐渐体会到翻译之美、行文之美,从而提高翻译水平。
      四、结束语
      本文就大学英语教学中遇到的实际问题,从翻译美学的角度出发,从课堂教学设计及实施入手,提出了相应的教学改革思路。我们相信,,翻译美学和教学的有机结合必将为促进我国高校大学翻译教学的发展提供更多的支持。
      参考文献:
      [1]刘宓庆.翻译美学导论[M].中国对外翻译出版公司,2005.
      [2]李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[D].中国翻译,2010.
      [3]连淑能.翻译课教学法探索[J].外语与外语教学,2007,4:141.
      [4]刘涛.多元文化环境下英语語言文化教学策略改革[J].科学大众 (科学教育),2016(9):83.
      [5]张美芳.论两种不同层次的翻译教学[J].外语与外语教学,2001, 3:39.